Tiruvasakam1.7 Presentation by Veeraswamy Krishnaraj |
|
திருச்சிற்றம்பலம் Back 7.
திருவெம்பாவை (திருவண்ணாமலையில்
அருளியது - சக்தியை வியந்தது) (வெண்டளையான்
வந்த இயற்றவிணை கொச்சகக் கலிப்பா) |
HYMN VII - thiruvempaavai Translation G.U. Pope. Source: Shaivam.org. |
The mystic 'Song of the Maidens' forms a pendant to the 'Morning Hymn' (XX). It has always been attributed to Manikka-vACagar without any hesitation, though in many respects it is certainly unlike most of his other lyrics. It is said to have been composed for the use of the women at ArunACalam, among whom it is, and was, the custom to celebrate with great demonstrations of joy a festival in honour of the god Civan and the goddess Catti in the month of Margazhi, which corresponds to the second half of December and the first half of January. At that time the females of the city of all ages for ten successive days rise before dawn, and perambulate the precincts, arousing their companions from house to house, and proceeding to bathe (in rigidly decorous manner) in the sacred tank. There are passages in this poem which I have been obliged somewhat to veil, and modify, carefully preserving, however, the full and exact meaning of the original, as I conceive it. There is, however, connected with the Caiva worship, it must be said, a series of rites which is sometimes called the tantric, and sometimes the Cakti system. No doubt, in connection with this, many unspeakable abominations have been, and are at times perpetrated; and every thoughtful Hindu is sincerely anxious that all trace of these corruptions should be swept away. In all nations Similar things have existed, and it would be quite superfluous to enumerate the ancient rites of a similar character that have been enthusiastically celebrated. From such things the Caiva system must sever itself absolutely, which it can the more decidedly do, because they have no real root in the Caiva Siddhanta philosophy itself. In one edition of these poems there is the introduction to the 'Maidens' Reveille,' which gives a mystic interpretation to a large portion of the lyric. According to this author, from the month of Adi to the month of Margazhi (i.e. from July 15th to January 15th) is the night season; the other half of the year being the daytime; the whole year forming a single day of the Gods. The former half of the year, in which there is rain with black clouds, is the representative of the secular period of involution or destruction, when all things have been re-involved in the ripple veils of darkness, which period precedes that of the recreation, or evolution. The other half of the year represents the period of creation, i.e. the time during which the phenomenal universe is re-evolved from its eternal elements as the sphere of the activities of all things that have life. The month of Margazhi is then the symbol of the awaking of the universe from its slumber of involution. It is the dawn of the new creation,Ñ of secular evolution. [NOTE XIII]. Now this creation is the work of Catti, the manifested energy of Civan:Ñhis wife, who is the author, not of life indeed, but of the whole phenomenal system in which and by which life exerts its energy, and achieves its destinies. Civan himself can come into no personal relation with matter and its veiling delusions and darkness. It is, therefore, Catti that accomplishes the work; she is an energy of activity, of knowledge, and of desire; and through her alone the Supreme evolves all things. But this tantric system, like the gnostic systems of old, does not permit Catti as the Partner of the Supreme, to accomplish directly the work of evolution. This would be far too simple and direct for Hindu philosophy. There is a long chain of feminine manifestations (aeons evolved in succession, each coming into a relation to the Supreme that constitutes a distinct stage in the process; and it is only at last that BrahmA and Vishnu are evolved, to be respectively the fashioned and the maintainer of the cosmic world. The writer here enumerates nine of these Cattis amongst whom are numbered the chief female divinities that, under various names and epithets, are worshipped or propitiated in various parts of India. Among them is the dreaded KAli. No doubt there are hints of all this in this poem, but its plain and obvious interpretation is the only one known to the majority of those that use it, and I imagine the composer himself was innocent of anything like the gnosticism and mysticism that his interpreters have given him credit for. As the hymn stands it is a beautiful composition, but in some parts it will seem to be somewhat obscure. I have tried to give a version that still be as literal as possible, but only the Tamil reader can feel how great a poet its author was; and only the student of the South-Indian Caiva philosophy can expect to enter into its spirit. |
|
ஆதியும் அந்தமும் இல்லா அரும்பெருஞ்
சோதியை யாம்பாடக்கேட்டேயும் வாள்தடங்கள்
மாதே வளருதியோ வன்செவியோ நின்செவிதான்
மாதேவன்வார்கழல்கள் வாழ்த்திய
வாழ்த்தொலிபோய்
வீதிவாய்க் கேட்டலுமே விம்மிவிம்மி மெய்மறந்து
போதார் அமளியின்மேல் நின்றும் புரண்டு இங்ஙன்
ஏதேனும் ஆகாள் கிடந்தாள் என்னே என்னே ஈதே எந்தோழி பரிசேலோர் எம்பாவாய். 4 |
I. The temple worship
we sing; Thou hear'st the song,
yet still sleep'st on;
that it perceives not sound of
praise that hails
through all the street, yet in
forgetful sleep doth this our friend beseem ?-OUR LADY FAIR, ARISE! (4) |
பாசம் பரஞ்சோதிக்கு அன்பாய் இராப்பகல்நாம்
பேசும்போ தெப்போ(து) இப் போதார் அமளிக்கே
நேசமும் வைத்தனையோ நேரிழையாய் நேரிழையீர்
சீசி இவையுஞ் சிலவோ விளையாடி
ஏசு மிடம்ஈதோ விண்ணோர்கள் ஏத்துதற்குத்
கூசும் மலர்ப்பாதம் தந்தருள வந்தருளும்
தேசன் சிவலோகன் தில்லைச்சிற் றம்பலத்துள் ஈசனார்க் கன்பார்யாம் ஆரேலோர் எம்பாவாய். 8 |
II. Trifle not.
by
night and day. Now of this flowery couch
Shame I jewell'd dames, are these
things trifles too ?
Hath come to give the
foot-flower, shame fast angels praise ? Who are His lovers all ?-OUR LADY FAIR, ARISE! (8) |
முத்தன்ன வெண்நகையாய் முன்வந் தெதிரெழுந்தென்
அத்தன் ஆனந்தன் அமுதன் என்று அள்ளூறித்
தித்திக்கப் பேசுவாய் வந்துன்
கடைதிறவாய்
பத்துடையீர் ஈசன் பழ அடியீர் பாங்குடையீர்
புத்தடியோம் புன்மைதீர்த்து ஆட்கொண்டாற் பொல்லாதோ
எத்தோநின் அன்புடைமை எல்லோம் அறியோமோ
சித்தம் அழகியார் பாடாரோ நஞ்சிவனை இத்தனையும் வேண்டும் எமக்கேலோர் எம்பாவாய். 12 |
III. O thou whose smile as pearl is bright, arise, present
thyself before the Sire, the
blissful One, th' Ambrosial, [She joins them. They enter the temple porch]
'Ye men devout, the Ruler's
ancient saints, ye reverend men,
[in the temple] ev'n so we yearn to see.-OUR LADY FAIR, ARISE! (12) |
ஒண்ணித் திலநகையாய் இன்னம் புலர்ந்தின்றோ
வண்ணக் கிளிமொழியார் எல்லோரும் வந்தாரோ
எண்ணிக்கொண்டுள்ளவா சொல்லுகோம் அவ்வளவும்
கண்ணைத் துயின்றவமே காலத்தைப் போக்காதே
விண்ணுக் கொருமருந்தை வேத விருப்பொருளைக்
கண்ணுக்கு இனியானைப் பாடிக் கசிந்துள்ளம்
உண்ணெக்கு நின்றுருக யாம்மாட்டொம் நீயேவந்து எண்ணிக் குறையில் துயிலேலோர் எம்பாவாய். 16 |
IV. [ They all henceforth sing their morning song to the goddess,
imploring HER to arise in grace]
have not the sweet-voiced come,
like parrots many-hued ?
close not Thine eye; let not thy
time in vain be spent! -
to eyes that see, we sing, our
melting minds for ever thus asleep!-OUR LADY FAIR, ARISE! (16) |
மாலறியா நான்முகனுங் காணா மலையினை நாம்
போலறிவோம் என்றுள்ள பொக்கங்க ளேபேசும்
பாலாறு தேன்வாய்ப் படிறீ கடைதிறவாய்
ஞாலமே விண்ணே பிறவே அறிவரியான்
கோலமும் நம்மைஆட் கொண்டருளிக் கோதாட்டுஞ்
சீலமும் பாடிச் சிவனே சிவனேயென்(று)
ஓலம் இடினும் உணராய் உணராய்காண் ஏலக் குழலி பரிசேலோர் எம்பாவாய். 20 |
V. Say not, 'Civan is
unknowable!'
can know; so Thou dost utter
falsities,
open thy door! He Whom earth,
heaven, and other realms know not,
His goodness sing! 'O Civan,
Civan,' hark! they cry. So's she with perfumed locks!-OUR LADY FAIR, ARISE! (20) |
மானே நீ நென்னலை நாளை வந்துங்களை
நானே எழுப்புவன் என்றலும் நாணாமே
போன திசைபகராய் இன்னம் புலர்ந்தின்றோ
வானே நிலனே பிறவே அறிவரியான்
தானேவந் தெம்மைத் தலையளித்து ஆட்கொண்டருளும்
வான்வார் கழல்பாடி வந்தோர்க்குன் வாய்திறவாய்
ஊனே உருகாய் உனக்கே உறும் எமக்கும் ஏனோர்க்குந் தங்கோனைப் பாடேலோ ரெம்பாவாய். 24 |
VI. O fawn, but yesterday thou said'st, 'At dawn I come
to rouse you up;' but now, all
unabashed
He Who
is sky, and earth, and all things else, to men unknown:
who coming sing His-heavenly
cinctur'd Foot, speak thou! of all the worlds! -OUR LADY FAIR, ARISE! (24) |
அன்னே இவையுஞ் சிலவோ பலவமரர்
உன்னற்கு அரியான் ஒருவன் இருஞ்சீரான்
சின்னங்கள் கேட்பச் சிவனென்றே வாய்திறப்பாய்
தென்னா என்னா முன்னம் தீசேர் மெழுகுஒப்பாய்
என்னானை என்அரையன் இன்னமுதுஎன்று எல்லாமும்
சொன்னோம்கேள் வெவ்வேறாய் இன்னம் துயிலுதியோ
வன்னெஞ்சப் பேதையர்போல் வாளா கிடத்தியால் என்னே துயிலின் பரிசேலோர் எம்பாவாய். 28 |
VII. Mother, are these too trifles? Many heavenly ones
know not, the One, the mighty
glorious Lord.
Cry Southern-One.' Like was
before the fire
have sung! Hear thou! apart from
us yet dost thou sleep ?
What grace is in this sleep ?-OUR
LADY FAIR, ARISE! (28) |
கோழி சிலம்புச் சிலம்பும் குருகுஎங்கும்
ஏழில் இயம்ப இயம்பும்வெண் சங்குஎங்கும்
கேழில் பரஞ்சோதி கேழில் பரங்கருணை
கேழில் விழுப்பொருள்கள் பாடினோம் கேட்டிலையோ
வாழிஈ தென்ன உறக்கமோ வாய்திறவாய்
ஆழியான் அன்புடைமை ஆமாறும் இவ்வாறோ
ஊழி முதல்வனாய் நின்ற ஒருவனை ஏழைபங் காளனையே பாடேலோர் எம்பாவாய். 32 |
VIII. While cocks are crowing, small birds chant on every side;
while trumpet sounds, sound out
the conch-shells everywhere;
the Being great without compare,
we've sung; hear'st not ?
is such the recompense for our
King's love we bring ? the Lady s Partner sing we all!-OUR LADY FAIR, ARISE! (32) |
முன்னைப் பழம்பொருட்கும் முன்னைப் பழம்பொருளே
பின்னைப் புதுமைக்கும் போத்தும் அப் பெற்றியனே
உன்னைப் பிரானாகப் பெற்றவுன் சீரடியோம்
உன்னடியார் தாள்பணிவோம் ஆங்கவர்க்கே பாங்காவோம்
அன்னவரே எம்கணவர் ஆவர் அவர்உகந்து
சொன்ன பரிசே தொழும்பாய்ப் பணி செய்தோம்
இன்ன வகையே எமக்கு எம்கோன் நல்குதியேல் என்ன குறையும் இலோம்ஏலார் எம்பாவாய். 36 |
IX. Ancient of days, existing ere the ancient world!
Whose nature shares the newness
of created things!
adore
Thy servants' feet.-to them give reverence due.---
ev'n as they bid, due service
will we render meek. Thy handmaids e'er shall know!-OUR LADY FAIR, ARISE! (36) |
பாதாளம் ஏழினும்கீழ் சொற்கழிவு பாதமலர்
போதார் புனைமுடியும் எல்லாப் பொருள்முடிவே
பேதை ஒருபால் திருமேனி ஒன்று அல்லன்
வேதமுதல் விண்ணோரும் மண்ணும் துதித்தாலும்
ஓத உலவா ஒருதோழன் தொண்டர்உளன்
கோதில் குலத்தான் றன் கோயில் பிணாப்பிள்ளைகாள்
ஏதவன்ஊர் ஏதவன்பேர் ஆர்உற்றார் ஆர்அயலார் ஏதவரைப் பாடும் பரிசேலார் எம்பாவாய். 40 |
X. Beneath the sevenfold gulf, transcending speech, His foot-flower rests;
with flowers adorned His crown of
all the universe is crown!
The
VEdam, heavenly ones, and earth, praise Him; and yet
pure He sustains the 'clan '; ye
temple-ladies, say And how sing we His praise?-OUR LADY FAIR, ARISE! (40) |
மொய்யார் தடம் பொய்கை புக்கு முகேர்என்னக்
கையாற் குடைந்து குடைந்துஉன் கழல்பாடி
ஐயா வழியடி யோம் வாழ்ந்தோம் காண் ஆர் அழல்போற்
செய்யா வெண்ணீறாடி செல்வ சிறுமருங்குல்
மையார் தடங்கண் மடந்தை மணவாளர்
ஐயாநீ ஆட்கொண்டு அருளும் விளையாட்டின்
உய்வார்கள் உய்யும் வகையெல்லாம் உயர்ந்தொழிந் தோங் எய்யாமற் காப்பாய் எமையேலோர் எம்பாவாய். 44 |
XI. [In the temple tank] Entering the broad, frequented tank with joyful cries,
and
hands outstretched, we plunge and plunge, and sing Thy Foot
Thy'hue is red; Thou wear'st
white ashes; Blessed One!
O Guru, make us Thine in grace.
In this our sport, guard that we weary not!-OUR LADY FAIR, ARISE! (44) |
ஆர்த்த பிறவித் துயர்கெடநாம் ஆர்த்துஆடும்
தீர்த்தன் நற் றில்லைச் சிற்றம்பலத்தே தீயாடும்
கூத்தன்இவ்வானும் குவலயமும் எல்லாமும்
காத்தும் படைத்தும் கரந்தும் விளையாடி
வார்த்தையும் பேசி வளைசிலம்ப வார்கலைகள்
ஆர்ப்பரவம் செய்ய அணி குழல்மேல் வண்டார்ப்பப்
பூத்திகழும் பொய்கை குடைந்துஉடையான் பொற்பாதம் ஏத்தி இருஞ்சுனைநீர் ஆடேலோர் எம்பாவாய். 48 |
XII. Lord of the sacred stream, where we, that thronging mortal woes
may cease, acclaiming bathe!
Dancer in Tillai's sacred court
in sport Thou guardest, formest,
dost enshroud;-
with a merry sound, tuneful
beatles humming round our locks adorned, and in the fountain bathe!-OUR LADY FAIR, ARISE! (48) |
பைங்குவளைக் கார்மலரால் செங்கமலப்
பைம்போதால்
அங்கம் குருகினத்தால் பின்னும் அரவத்தால்
தங்கள் மலம்கழுவு வார் வந்து சார்தலினால்
எங்கள் பிராட்டியும் எங்கோனும் போன்று இசைந்த
பொங்கும் மடுவில் புகப்பாய்ந்து பாய்ந்துநம்
சங்கம் சிலம்பச் சிலம்பு கலந்துஆர்ப்பப்
கொங்கைகள் பொங்கப் குடையும் புனல்பொங்கப் பங்கயப் பூம்புனல்பாய்ந் தாடேலோர் எம்பாவாய். 52 |
XIll.
there the bright race of small
birds utters songs;
This swelling tank is Like our
Queen and King!
our anklets tinkling sound; our
bosoms throb with joy; and joyful bathe!-OUR LADY FAIR, ARISE! (52) |
காதார் குழையாடப் பைம்பூண் கலனாடக்
கோதை குழலாட வண்டின் குழாம் ஆடச்
சீதப் புனல்ஆடிச் சிற்றம் பலம்பாடி
வேதப் பொருள்பாடி அப்பொருளா மாபாடி
சோதித்திறம்பாடி சூழ்கொன்றைத் தார்பாடி
ஆதி திறம்பாடி அந்தமா மாபாடிப்
பேதித்து நம்மை வளர்த்துஎடுத்த பெய்வதைதன் பாதத் திறம்பாடி ஆடேலோர் எம்பாவாய். 56 |
XIV.
while flow'ry locks are dancing;
swarms of wing'd things flit;
sing
the mystic VEdas; sing their inner sense!
Sing ye the power of Him, the
First, sing Him the Last! Whose guardian care we own!-OUR LADY FAIR, ARISE! (56) |
ஓரொருகால் எம்பெருமான் என்றென்றே நம்பெருமான்
சீரொருகால் வாய் ஓவாள் சித்தம் களிகூர
நீரொருகால் ஓவா நெடுந்தாரை கண்பனிப்பப்
பாரொருகால் வந்தனையான் விண்ணோரைத் தான் பணியாள்
பேரரையற்கு இங்ஙனே பித்துஒருவர் ஆமாறும்
ஆர்ஒருவர் இவ்வண்ணம் ஆட்கொள்ளும் வித்தகர் தாள்
வாருருவப் பூண்முலையீர் வாயார நாம்பாடி ஏருருவப் பூம்புனல்பாய்ந்து ஆடேலோர் எம்பாவாய். 60 |
XV. The Lady of KArai-kAl.
His glory any time to speak she
ceased not
Once on a time, this woman came
to earth, nor bowed
Who like to her ? Of this
mysterious One, beneath the flow'ry flood!-OUR LADY FAIR, ARISE! (60) |
60. Notes. The word 'time' is Kal, so there is a play on the word
Karai-kAl. It may be that the poet in another passage alludes to her
beautiful prayer(XI, verse 8) 'He gave me grace, tho' I all else forget, ne'er to forget His foot, whose mighty dance we sing!.' The Mother of KaraikAl : Some of the legends in the Tamil periya PurAnam relate to the period between the first and second great revivals of Caivism, and a few are anterior to both. It seems pretty certain that, while the Jains and Buddhists were active and apparently triumphant everywhere, there were a great multitude of the faithful Caivites who, like the Covenanters in Scotland, were rendered more zealous by the persecutions to which they were exposed. Among these was the 'Mother' of KArai-kAl, who was a poetess, many of whose verses are still preserved. The legend gives a most interesting picture of some phases of South-Indian life a thousand years ago. The Mother 'was the wife of a rich merchant of KArai-kAl', whose name was, Paramadattan ('Endowed with heavenly gifts'). Her own name was PunithavathiyAr ('the pure'). She was very devout, and especially careful to entertain all Caiva devotees that came to her door. One day her husband received from some persons who had come to him on business a present of two mangoes, of a very superior kind, which he got home to his wife. Soon afterwards, a holy devotee arrived at the house as a mendicant guest but she had nothing ready to offer him except some boiled rice. This she set before him, and having no other condiment to present, gave him one of the aforesaid mangoes At noon her husband returned, and atter his meal ate the remaining mango, which pleased him so much that he said to his wife, 'There were two; bring me the other.' She went away in dismay; but remembering that the god to whose servant-because he was His servant she had given the fruit, never deserts those who serve Him, she offered a mental prayer, and straightaway found a mango in her hand, which she carried to her husband. Being A divine gift, it was of incomparable sweetness, and he said to her, 'Where did you obtain this?' She hesitated at first to reveal the wonder that had been wrought on her behalf, but reflected that she ought to have no concealments from her husband and so told him everything. He gave no credence to her words, but roughly replied, 'If that is so, get me another like it.' She went away, and said in her heart to the god, 'If thou givest me not one more fruit, my word will be disbelieved'. Forthwith she formed another fruit still more lovely in her hand. When she carried this to her husband he took it in astonishment; but behold ! it forthwith vanished. Utterly confounded by these wonderful things, he came to the conclusion that his wife was a supernatural being, and resolved to separate at once from her. He revealed the matter, however, to no one, but quietly equipped a ship in which he embarked a great part of his wealth and then on a lucky day, worshipping the god of the sea, with sailon end a skillful captain, he act sail for another country, where he made merchandise, accumulated a fortune, and after some time re-embarking, came back to India to another city in the PAndiyan land, where he married a merchant'. daughter, and lived in great luxury. A daughter was born to him, to whom be gave the name of the wife with whom he had feared to remain, but for whom he retained exceeding reverence. After awhile his return and prosperity became known to his friends In KArai-kAl, who resolved to compel him to receive again his first wife, their kinswoman, whom he had deserted. They accordingly proceeded to his new residence, carrying with them in a litter his saintly spouse, the 'Mother' of KArai-kAl. When he heard that she had arrived and was halting in a grove outside the town, he was seized with a great dread, and proceeded with his second wife and daughter to where the 'Mother' was encamped surrounded by her kindred. He at once prostrated himself with profoundest reverence before her, saying, 'Your slave is happy here and prosperous thorough your benediction. To my daughter I have given your sacred name, and I constantly adore you as my tutelary goddess'. Poor PunithayathiyAr, utterly confounded by this salutation and worship, took refuge among her kinsfolk, who all cried out, 'Why is the madman worshipping his own wife!' To this Paramadattan replied, 'I myself beheld her work as miracle, and I know that she is no daughter of the human race, but a supernatural being, and so I have separated myself from her, and I worship her as my tutelary divinity, and have dedicated this my daughter to her, and therefore have I worshipped her and call upon you to do the same.' But PunithavnthiyAr pondered the matter and prayed within herself to Civan the Supreme, saying: 'Lord, this is my husband's persuasion. Take from me then the beauty that I have hitherto cherished for his sake alone. Remove from this burthen of the flesh, and give to me the form and features of one of the demon hosts who evermore attend on Thee, and praise Thee.' That very instant, by the grace of the god, her flesh dried up, and she became a demoness, one of Civan's hosts, whom the earthly worth and heavenly world hold in reverence. Then the gods poured down a rain of flowers, heaveny minstrelsy resounded, and her relative fearing, paid her adoration and departed. So she had now become a demoness, and her abode was the wild jungle of AlankAdu; but through the inspiration the god she sang several sacred poems, which are preserved. Afterwards there came upon her an irresistible desire to behold the Sacred Hill of KailACam, and with inconceivable speed she fled northwards till she arrived at the foot of the Mountain, and reflecting that it was not right with feet to tread the heavenly ascent, she threw herself down and measured the distance with her head. The goddess UmA, Civan's bride, beheld her thus ascending, and said to her spouse, 'Who is that in this strange fashion draws near, A gaunt fleshless skeleton, sustained only by the energy of love? To which Civan replied, 'She that cometh is the "Mother" devoted to my praises, this mighty demon-form she has obtained by her prayers.' When she drew near he addressed with words of love, calling her by the name of 'Mother,' which she for ever bears. As soon as heard the word she fell at his feet worshipping, and ejaculating 'Father !' Civan then said to her What boon dost thou ask of me?' She worshipped and replied, 'Loni, to me your slave give love which is undying, and infinite blessedness. I would fain be born on earth no more; but if I must so born, grant me at least that I may never, in any form, at any time, forget Thee, my God; when thou dost perform thy sacred mystic dance, beneath thy feet in rapture may I stand and sing thy praise', To which the God replied, 'In AlankAdu thou shall see my dance, and with rapture thou shalt sing.' Then the sacred 'Mother' of KArai-kAl returned, measuring the distance still on head to holy AlankAdu, where she beheld the God's sacred dance, and sang her renowned lyric his praise. --- This legend illustrates a remarkable feature in the Caiva worship of the south, where devotees are not infrequently adored as having become demons. Doubtless, this is connected with pre-Aryan usages, and the poems attributed to the 'Mother' of Karaikaal present the most vivid picture demon worship with which I am acquainted. It is not difficult to imagine the source of tradition. We have the picture of a devout and enthusiastic worshipper of Civan, who sacrifices everything to the performance of her supposed duties to the god. She is misunderstood by inappreciative husband, who forsakes her, and finally, with scorn, repudiates her. She has herself a chapel in the jungle, where she spends her days and nights in prayers and austerities on her death is worshipped. The legends would soon accumulate, and the poems represent dramatic form the artistic view of all the circumstances. |
|
முன்னிக் கடலைச் சுருக்கி எழுந்துஉடையான்
என்னத் திகழ்ந்து எம்மை ஆளுடையான் இட்டிடையின்
மின்னப் பொலிந்து எம்பிராட்டி திருவடிமேல்
பொன்னஞ் சிலம்பில் சிலம்பித் திருப்புருவம்
என்னச் சிலைகுலவி நந்தம்மை ஆளுடையாள்
தன்னிற் பரிவிலா எங்கோமான் அன்பர்க்கு
முன்னி யவன்நமக்கு முன்சுரக்கும் இன்னருளே என்னப் பொழியாய் மழையேலோர் எம்பாவாய். 64 |
XVI The Cloud*, an Allegory
didst glisten like Her slender waist
Who rules my soul;
in beauty gleam; didst bend like to
Her sacred brow
who like herself, our Mistress,
never quit His side; even so pour down, O CLOUD ! OUR LADY FAIR, ARISE ! (64) |
* Here there is a subtle comparison between Civan (Siva), Catti (Sakti), and a cloud that in the monsoon season rises from the sea. The cloud drinks the waters of the sea, gleams in the sky with lightning fires, sends forth the voice of the thunder, is sometimes made beautiful with a rainbow, and then spreading itself over the heavens, pours down fertilizing showers on all the earth below. So Civan drank the poison of the sea; dances in Cithambaram while His golden anklets sound; wears a form of dazzling splendour; is renowned for the victories He gained with His bow; and pours forth blessings over all the earth. The comparison of UmA or Catti (Sakti) is obvious. This closely resembles III, 66-94 |
|
செங்க ணவன்பால் திசைமுகன் பால் தேவர்கள் பால்
எங்கும் இலாதோர் இன்பம்நம் பாலதாக்
கொங்குஉண் சுருங்குழலி நந்தம்மைக் கோதாட்டி
இங்குநம் இல்லங்கள் தோறும் எழுந்தருளிச்
செங்கமலப் பொற்பாதம் தந்தருளும் சேவகனை
அங்கள் அரசை அடியோங்கட்கு ஆரமுதை
நங்கள் பெருமானைப் பாடி நலந்திகழப் பங்கயப் பூம்புனல் பாய்ந்து ஆடேலோர் எம்பாவாய். 68 |
XVII. The red-eyed one', and He Whose face turns to each point',
and gods
in every heaven, taste no delight like ours.
and here in grace didst rise in
every home of ours;
the King of beauteous eye; Ambrosia
rare to us His slaves; in the clear lotus-flood ! -OUR LADY FAIR, ARISE ! (68) |
அண்ணாமலையான் அடிக்கமலம் சென்றிறைஞ்சும்
விண்ணோர் முடியின் மணித்தொகை வீறற்றாற்போல்
கண்ணார் இரவி கதிர்வந்து கார்கரப்பத்
தண்ணார் ஒளிமயங்கித் தாரகைகள் தாம் அகலப்
பெண்ணாகி ஆணாய் அலியாய்ப பிறங்கொளிசேர்
விண்ணாகி மண்ணாகி இத்தனையும் வேறாகித்
கண்ணார் அமுதமாய் நின்றான் கழல்பாடிப் பெண்ணே இப் பூம்புனல்பாய்ந்து ஆடேலோர் எம்பாவாய். 72 |
` XVIII. AnnAmalai His form, His lotus foot heaven's host
adored,
while lustre of their jewell'd crowns grew dim;
the cool moon's rays are paled, the
stars themselves depart.
was Heaven with gleaming lights, was
Earth, was all the rest. plunge in this flowery stream !-OUR LADY FAIR, ARISE ! (72) |
உங்கையிற் பிள்ளை உனக்கே அடைக்கலம்என்று
அங்கப் பழஞ்சொல் புதுக்கும் எம் அச்சத்தால்
எங்கள் பெருமான் உனக்கென்று உரைப்போம் கேள்
எங்கொங்கை நின்னன்பர் அல்லார்தோள் சேரற்க
எங்கை உனக்கல்லாது எப்பணியும் செய்யற்க
கங்குல் பகல்எங்கண் மற்றொன்றும் காணற்க
இங்கிப் பரிசே எமக்கெங்கோன் நல்குதியேல் எங்கெழிலென் ஞாயிறு எமக்கேலோர் எம்பாவாய். 76 |
XIX The Maidens' Vow
thus that old word we say anew; in
this our dread
'let none but Thine own lovers true
our forms embrace;-
our eyes,-by night, by day,-let them
see nought but Thee''- in perfect beauty shines!-OUR LADY FAIR, ARISE! (76) |
போற்றி அருளுக நின் ஆதியாம் பாதமலர்
போற்றி அருளுக நின் அந்தமாம் செந்தளிர்கள்
போற்றி எல்லா உயிர்க்கும் தோற்றமாம் பொற்பாதம்
போற்றி எல்லா உயிர்க்கும் போகமாம் பூங்கழல்கள்
போற்றி எல்லா உயிர்க்கும் ஈறாம் இணையடிகள்
போற்றி மால் நான்முகனும் காணாத புண்டரிகம்
போற்றியாம் உய்யஆட் கொண்டருளும் பொன்மலர்கள் போற்றியாம் மார்கழிநீர் ஆடேலோர் எம்பாவாய். 82 |
XX. Be gracicus Thou ! to Thy foot's flower be praise!
be gracious! To Thy rosy beauteous
feet be praise!
The flow'ry feet, the bliss of every
life, be praised!
The lotus-flower, unseen by MAl and
the Four-faced, be praised ! In Margazhi-month we bathing praise!-OUR LADY FAIR, ARISE ! (82) |