Tiruvasakam1.3 மாணிக்க வாசகர் By Manikka Vasakar Presented by Veeraswamy Krishnaraj |
|
1
சிவபுராணம் 3.
திருவண்டப் பகுதி (மாணிக்க வாசகர் அருளியது) Madurai Project |
Translation By G.U.Pope. shaivam.org |
அண்டப் பகுதியின் உண்டைப் பிறக்கம் |
The development of the sphere of the elemental universe,
Its immeasurable nature,
and abundant phenomena,
If one would tell their beauty in all its particulars,
As when, more than a hundred millions in number spread abroad,
The thronging atoms are seen in the ray that enters the house, (5)
|
சிறிய
ஆகப்
பெரியோன்
தெரியின் |
So is He the GREAT ONE, Who exists in the minutest elements.
If you
would know Him, Brahmā
and the rest with Māl,
His
greatness, source, glory, and end,
Conjoined
with His eternity, His extent, His abiding essence,
His
subtile ant palpable manifestations, (10)
|
எறியது வளியின் |
They
sought to understand. As the rush of a mighty whirlwind
The
Beauteous One drave them far in whirling course !
The
operations of the Supreme
He is the
Ancient One, Who creates the Creator of all;
He is the
God, Who preserves the Preserver of things created;
He is the
God, Who destroys the Destroyer; (15)
|
கருத்துடைக் கடவுள்,
திருத்தகும் |
But,
thinking without thought, regards the things destroyed.
To the
six sacred sects
with their six diverse kinds of men
He is the
attainment of deliverance; and Source of being to the heavenly ones
He is the
Possessor of all, Who resembles an insect.
Day by
day He to the sun its lustre gave. (20)
|
மதியில் தண்மை வைத் தோன்,
திண்திறல் |
In the sacred moon He placed its coolness;
Kindled
in the mighty fire its heat;
In the
pure ether placed pervasive power;
Endued
the ambient wind with energy;
To the
streams that gleam in the shade their savour sweet, (25)
|
மண்ணில் திண்மை வைத்தோன்,
என்று என்று |
And to
the expanded earth with its strength He gave;
For ever
and aye, me and millions other than me,
All in
their several cells hath He enclosed.
Forty
epithets
See Him the First! See Him the Whole !
See Him Himself, Being without compare ! (30)
|
ஏனம் தொல் எயிறு அணிந்தோன் காண்க |
See Him
adorned with the wild boar's ancient tusk !
See Him Whose girdle is the forest tiger's skin !
See Him
with ash besmeared ! Whene'er I think and think,
See, I
cannot bear the thought ! I perish overwhelmed !
See, in
the sweet voiced lute He is the melody ! (35)
|
அன்னது ஒன்று அவ் வயின் அறிந்தோன் காண்க |
See, each
thing, as its essence is, He knows !
See Him,
the Infinite ! See Him, the Ancient One !
See Him,
the Great One Whom Brahmā
and Māl
saw not !
See Him,
the Wonderful! See, the Manifold !
See Him, the Ancient One, transcending words
! (40)
|
சித்தமும் செல்லாச் சேட்சியன் காண்க |
See, He dwells afar where human thought goes not !
See, He
is taken in the net of piety !
See Him
that One, Whose title is 'the only One' !
See, He
extends throughout the wide extended earth !
See Him, more subtile than an atom small
! (45) |
இணைப்பு அரும் பெருமையில் ஈசன் காண்க |
See Him,
the King incomparably great !
See Him,
the Precious One, rarest of all that's rare!
See,
mingling with all beings, each one He cherishes !
See Him,
the Subtile One, Whom science fails to see !
See Him, above, below, He spreads
! (50) |
அந்தமும் ஆதியும் அகன்றோன் காண்க |
See the
beginning and the ending He transcends !
See, the
'bond' and 'loosing' He ordains !
See, He
is That that stands, and That that goes !
See, He
discerns the aeon and its end !
See Him, the Lord Whom all may gain
! (55) |
தேவரும் அறியாச் சிவனே காண்க |
See, Civan Whom the gods know not !
See Him.
the Male, the Female, and 'neither one'!
See, even
I have seen Him with my eyes !
See, the
ambrosial Fount, yielding abounding grace!
Lo, I
have seen His mercy ‘s might ! (60)
|
புவனியல் சேவடி தீண்டினன் காண்க |
See, His
roseate Foot this earth hath trod !
See Him,
even I have known, the Blessed One !
See, in grace He made me His !
See, her
His Spouse whose eyes are dark-blue lotus flowers !
See, Her and Him together stand
! (65)
|
The Sea and the Cloud by
tiruvAcakam - English translation of thiruvasagam by Rev.G.U. Pope -part
I (shaivam.org)
Lines 66-95 are well-nigh untranslatable, for they contain a subtle and
intricate allegory, by means of which the grace of the manifested Civan,
who is praised under the title of the 'Cloud' is set forth. The idea is
that the Infinite Sea of rapturous supreme felicity is Civan, but - as
the Cloud in the monsoon season sucks up water from the sea, and rises
in black masses that cover the sky, while all the phenomena of the
wonderful outburst of the beneficent, but also fearful, monsoon are
exhibited - so does the Supreme manifest Himself as the Guru, the Object
of Love, and Give of grace to His worshippers. In the monsoon season,
lightnings flash from one end of the sky to the other, crested torrents
sweep down over the hills, bearing with them uprooted plants and trees,
and not unseldom (frequent) huge snakes that have been disturbed from
their rocky mountain hiding places. The various kinds of 'Gloriosa'
spread forth their beautiful flowers like supplicating hands, while
every valley and hollow are filled with water. Meanwhile, as the heat is
most intense just before the burst of the monsoon, the poet pictures a
troop of thirsty antelopes, deluded by the mirage which seems to offer
them refreshing streams and shade: disappointed they are left to die of
thirst in the wilderness. Meanwhile the pain of the fierce heat has
ceased. Down the gorges of the hill the torrent rushes and is received
into tanks prepared for it by the expectant husbandmen. These lakes are
fragrant with beautiful flowers, and on their banks the maidens have
kindled fires with aromatic woods, at which they dry their hair and
garments after the refreshing bath. The cultivators may now sow their
seed and expect a rich harvest. All this is the work of the black clouds
which drew water from the sea to fertilize the earth. In these lines
every particular of the description has its mystical meaning, which
hardly needs illustration. The student will compare VII, 61-64. |
|
பரமா னந்தம் பழம் கட லதுவே |
The
ancient sea of bliss supreme is THAT indeed!
Appearing like a black vast CLOUD,
Arising
in the hill of Perunthuṛai
blest,
Whilst
sacred lightnings flash from every point -,
While
serpent bright of sensual bondage dies -, (70)
|
வெம் துயர் கோடை மாத்தலை கரப்ப |
While the
sore sorrow of the fervent heat hides itself;
While the
all-beauteous Hibiscus shines forth,
Swelling
in its wrath like our mortal pain,
It sounds
forth in mighty grace as a drum.
While the
kānthaḷ
stretches out supplicating hands, (75)
|
எஞ்சா இன்னருள் நுண்துளி கொள்ளச் |
And the
tender drops of sweet unfailing grace distil,
While the
gleaming torrent swells on every side,
And rises
to the highest banks of every lake -;
The
'demon-car' of the six sects
Excites
the thirst of the large-eyed antelope throng. (80)
|
தவப்பெரு வாயிடைப் பருகித் தளர்வொடும் |
And they
with eager desire crowd to drink;
And faint
with unquenched thirst haste hither and thither:-
Meanwhile, the heavenly mighty stream
Rises and
rushes, crowned with hubbles of delight,
Eddies
around, dashes against the bank of our 'embodiment, (85)
|
ஊழ் ஊழ் ஓங்கிய நங்கள் |
And
twofold deeds of ours growing from age to age, -
Those
mighty trees, roots up and bears away.
It rushes
through the cleft of the high hills,
Is
imprisoned in the encircling lake,
Where
grow the expanded fragrant flowers, (90)
|
மாப்புகைக் கரைசேர் வண்டுடைக் குளத்தின் |
In tank,
where rises smoke of the agil, where beetles hum;
And as it
swells with ever-rising joy,
The
ploughmen-devotees in the field of worship
Sow in
rich abundance seed of love
Hail,
CLOUD-LIKE god, hard in this universe to reach ! (95)
|
கரும்பணக் கச்சைக் கடவுள் வாழ்க |
Ascriptions of Praise
God Who
wear'st black snake for girdle, hail !
First
One, giving grace to the devout ascetics, hail !
Warrior
Who dost remove our fear, all hail !
Thou Who
dost ever draw us to Thee, make us Thine, all hail !
Thou Who dost wipe away sorrows that gather around, all hail
! (100)
|
எய்தினர்க்கு ஆர்அமுது அளிப்போன் வாழ்க |
Thou Who
giv'st ambrosia rare to those that gain access to Thee, all hail !
Thou Who
in thick darkness dancing dost bend down, all hail!
Lover of
Her with shoulders like the swelling bamboo, hail !
Thou Who
art hostile to the hostile one, our King, all hail !
Thou Who
to thy lovers art treasure in distress, all hail ! (105)
|
நச்சு அரவு ஆட்டிய நம்பன் போற்றி |
Praises
Praise to
Thee, our Own, waving the envenomed snake !
Praise to
Thee, Great One, Who fill'st our souls with pious rage !
Praise to
Thee, mighty in Thine ash-smeared form !
In every
part what moves, Thou mov'st it; what lies still, Thou lay'st to rest
What
stands, Thou dost establish. (110)
|
|
Thou
Ancient One, transcending speech,
Not
grasped by apprehension of the soul !
Not by
the eye perceived, nor by sense-organs all.
Thou didst arrange in order, manifest the ether and all elements.
Like
fragrance of the flower uprising everywhere, (115)
|
ஒழிவற நிறைந்து மேவிய பெருமை |
Thy
greatness without cease all things pervades,
This day
to me in condescending grace Thou cam'st
Making
this body of destruction fall away, O Being glorious !
To-day to
me in condescending grace Thou cam'st; I praise Thee ! (120 |
ஊற்றிருந்த துள்ளங் களிப்போன் போற்றி |
Thou Who
did'st fashion this decaying frame; I praise Thee !
As
fountain springing in my soul Thou mak'st me glad, I praise Thee !
While
pleasure beyond bound like flower expands
I know
not how to bear this body vile !
His
hidings of Himself
Bright
gems flash'd emerald splendor forth,-
The lightning's play mingling with gleam of gold,- (125)
|
திசைமுகன் சென்று தேடினர்க்கு ஒளித்தும் |
Brahmā
went up to seek Thee; Thou didst hide Thyself !
From them
who toiled with mystic scrolls didst hide Thyself!
From
those who in their homes practiced virtue, Thou didst hide Thyself
From
those who, in union with Thee, fixed their contemplative soul
With
painful effort; Thou didst hide Thyself ! (130)
|
இத்தந் திரத்தில் காண்டும் என்று இருந்தோர்க்கு |
From
those who boasted to see Thee by some rare device,
By that
same device, there, -didst Thou hide Thyself!
Benign,
regarding all, receiving with abundant grace
As male
appearing Thou dost change to neutral form,
And in a
bright-browed female form dost hide Thyself ! Far off (135)
|
ஐம்புலன் செலவிடுத்து அருவரை தொறும்போய்த் |
Bidding
the senses five depart, passing over every trackless hill
With
frames scarce living, spurning all delights,
Ascetic
saints in contemplation dwell;-in their souls Thou fitly hid'st Thyself!
Seeming
one thing, then not, eluding knowledge, Thou dost hide Thyself !
When e'en
of old I strove to find Thee, when to-day I strive, (140)
|
ஒளிfக்கும்
சோரனைக் கண்டனம் |
Thou
hid'st Thyself, Deceiver ! But we've found Thee now !
Worship
Haste,
haste ye, garlands of fresh flowers
Around
His feet to bind !
Assemble, go around, follow hard on, leave ye no gap.
Lay hold of Him, although He hide Himself, avoid your grasp
! (145)
|
தன்நேர் இல்லோன் தானே ஆன தன்மை |
The
Incomparable told out His nature as it is,
That
those like me might hear.
He
called, in grace He made me His,
He as a
Brahman showed His glory forth,
Then,
while undying love dissolved my frame, I cried; (150)
|
அலைகடல் திரையில் ஆர்த்து ஆர்த்து ஓங்கித் |
I raised
enraptured voice above the billowy sea's loud waves;
In utter
wilderment I fell, I rolled, I cried aloud,
Madman
distraught, and as a maniac raved;
While those who saw were wildered, who heard it wonder'd sore.
More than
the frenzy wild of raging elephant (155)
|
ஆற்றேன் ஆக அவயவம் சுவைதரு |
Bore me
away beyond endurance far. 'Twas then through all my limbs
A honied
sweetness He infused, and made me blest.
The
ancient city of His foes with fire lit by His beauteous smile
He caused
to fall. Ev'n so that day
With
mighty fire of grace our humble dwellings (160)
|
ஒருத்தரும் வழாமை யொடுக்கினன் |
He
destroyed that none were left.
To me as
the ripe Nelli fruit in palm He was.
Rapture
What to
say I know not, Hail!-to Thee complain.
I mere
cur cannot endure ! What He hath done to me
I
understand not ! Ah I'm dead ! To me Thy slave (165)
|
அருளியது அறியேன் பருகியும் ஆரேன் |
What Thou
in grace hast given I know not, tasting am not satiate,
Though
I've imbibed I comprehend it not !
Like
flowing billows swell from out the sea of milk
Within my
soul He made deep waters rise,
Ambrosia
surpassing speech filled every pore. (170)
|
தேக்கிடச் செய்தனன் கொடியேன் ஊன்தழை |
This is
His gracious work!
In every
body in this currish state
He filled
me full with honied sweetness;
Ambrosial
drops most marvelous
He caused
throughout my being to distil. (175)
|
உள்ளம் கொண்டோ ர் உருச்செய் தாங்கு எனக்கு |
With
tender soul, as though He'd make me as Himself,
He formed
for me a frame where grace might flow.
And as an
elephant explores fields of sweet cane, at last
He
sought, and found, and made even me to live. In me Mercy's pure honey while He mixed,
He gave
in grace supernal food: -
Ev'n He
Whose nature nor Brahmā
knows nor Māl!
|