Tiruvasakam1.9
Presentation by Veeraswamy Krishnaraj

    

9. திருப்பொற் சுண்ணம் - ஆனந்த மனோலயம்

(தில்லையில் அருளியது - அறுசீர் ஆசிரிய விருத்தம்)

Source: Madurai Project

.

HYMN IX - thiruppoRcuNNam (Ananthamanolayam)
THE SACRED GOLD DUST.
THE MERGING OF THE SOUL IN RAPTURE.

Source: Shaivam.org    Translation: G.U.Pope

 

In the VAthaVurar PurAnam V, 63, we are told that the Sage when in Tillai saw women pounding the gold dust which, mixed with perfumes, is strewn on the heads of distinguished visitors to the shrine, and on great occasions is lavishly thrown over all things and persons connected with the worship. As they pounded, they sung foolish songs; and he composed these twenty verses, in a somewhat loose metre, to be sung in time with the pestles. The song is much admired, but is a little obscure, and almost colloquial. I have tried to preserve the rhythm,-five principal accounts in each half line.

முத்துநல் தாழம்பூ மாலைதூக்கி

        முளைக்குடந் தூபம்நல் தீபம்வைம்மின்

சக்தியும் சோமியும் பார்மகளும்

        நாமகளோடுபல்லாண்டிசைமின்

சித்தியுங் கௌரியும் பார்ப்பதியும்

        கங்கையும் வந்து கவரிகொண்மின்

அத்தன் ஐயாறன்அம்மானைபாடி

        ஆடப்பொற் சுண்ணம் இடித்துநாமே.    4   

I. Reverence to the various queens of heaven
The pearl-twined wreath and flowery garland raise; 

the flower-vase place, incense, and sacred lamp !
To Catti, COmi Goddess-earth, and Queen 

of speech, chaunt ye auspicious songs !
For ‚itti, Gauri, PArppathi, and Gangai,-haste, 

and coming wave your cooling fans !
The Sire, Lord of AyyAr, the Father-King extol,

and dancing, POUND THE SACRED DUST OF GOLD ! (4)

பூவியல் வார்சடை எம்பிராற்குப்

        பொற்றிருச் சுண்ணம் இடிக்கவேண்டும்

மாவின் வடுவகி ரன்ன கண்ணீர்

        வம்மின்கள் வந்துடன் பாடுமின்கள்

கூவுமின் தொண்டர் புறநிலாமே

        குனிமின் தொழுமினெங் கோனெங்கூத்தன்

தேவியுந் தானும்வந்தெம்மையாளச்

        செம்பொன்செய் சுண்ணம் இடித்துநாமே.  8      

II. Devoutly do this service.
For our Lord of the flowing-crowned lock

we needs must POUND THE SACRED DUST OF GOLD !
Ye of the beauteous shapely eyes, come ye,

and coming all, with us in union sing,
Cry out, nor stand aloof from the devoted throng;

bow down, our King, our Dancer worshipping !
The Goddess and He coming shall we take us

for theirs: POUND WE THE DUST OF RUDDY GOLD ! (8)

 

சுந்தர நீறணந் தும்மெழுகித்

        தூயபொன்சிந்தி நிதிநிரப்பி

இந்திரன் கற்பகம் நாட்டியெங்கும்

        எழிற்சுடர் வைத்துக் கொடியெடுமின்

அந்தார் கோன்அயன் தன்பெருமான்

        ஆழியான் நாதன்நல் வேலன்தாதை

எந்தரம் ஆளுமை யாள்கொழுநற்

        கேய்ந்த பொற்சுண்ணம் இடித்துநாமே.    12    

III. Adorn the place as a sacred pavilion.
Adorn with beauteous ashes, cleanse the place;

sprinkle pure gold, the treasures spread ye out,
Plant Indra's sacred tree; lift everywhere

the banner, placing round soft gleaming lights !
For the King of the heavenly ones; the Lord of Ayan, the Monarch; 

the Lord, the Sire of VElan the good;
For the spouse of the Mistress who rules such as we:

POUND WE BEFITTING DUST OF GOLD ! (12)

காசணி மின்கள் உலக்கையெல்லாம்

        காம்பணி மின்கள் கறையுரலை

நேசமுடைய அடியவர்கள்

        நின்று நிலாவுக என்றுவாழ்த்தித்

தேசமெல்லாம் புகழ்ந் தாடுங் கச்சித்

        திருவேகம் பன்செம்பொற் கோயில்பாடிப்

பாசவினையைப் பறிந்துநின்று

        பாடிப் பொற்சுண்ணம் இடித்துநாமே.    16   

IV. Adorn each pestle with glistening gems;

the handle and mortar adorn ye !
The loving, lowly devotees, salute

and wish them lasting bliss !
The golden shrine of sacred Ekamban in Kachi,

whither all the land resorts,
Sing we. And, freed from deeds that bondage bring,

singing, POUND WE THE DUST OF GOD ! (16)


அறுகெடுப்பார் அயனும்அரியும்

        அன்றிமற்றிந்திர னோடமரர்

நறுமுது தேவர்கணங்கெளெல்லாம்

        நம்மிற்பின் பல்லதெடுக்க வொட்டோ ம்

செறிவுடை மும்மதில் எய்தவில்லி

        திருவேகம் பன்செம்பொற் கோயில்பாடி

முறுவற்செவ் வாயினீர் முக்கணப்பற்

        காடப்பொற்சுண்ணம் இடித்துநாமே.    20   

V. Ayan and Ari shall their garlands bring!

not Indra, nor with him the deathless ones,
Nor all the perfumed hosts of gods, save after us,

the pestle suffer we to lift
Sing we the golden shrine of sacred čkamban

the Bowman Who smote three forts of his foes,
Ye of smiling roseate lips ! for the three-eyed Sire's

dance-POUND WE THE DUST OF GOLD ! (20)

உலக்கை பலஒச்சு வார்பெரியர்

        உலகமெலாம்உரல் போதாதென்றே

கலக்க அடியவர் வந்துநின்றார்

        காண உலகங்கள் போதாதென்றே

நலக்க அடியோமை ஆண்டுகொண்டு

        நாண்மலர்ப் பாதங்கள் சூடந்தந்த

மலைக்கு மருகனைப் பாடிப்பாடி மகிழந்து

        பொற்சுண்ணம் இடிந்தும்நாமே.    24   

VI. Many a pestle would the great ones upraise;

that the world would not serve for a mortar,
To mix the fragrant dust the saints crowd round,

that the worlds suffice not to behold.
In favouring love He made us slaves His own;

and gave His flowery Feet to crown our brows,
To the mountains Son-in-law, joyous ever,

sing we and POUND THE DUST OF GOLD ! (24)

சூடகந் தோள்வரை ஆர்ப்ப ஆர்ப்பத்

        தொண்டர் குழாமெழுந் தார்ப்ப ஆர்ப்ப

நாடவர் நந்தம்மை ஆர்ப்ப ஆர்ப்ப

        நாமும் அவர்தம்மை ஆர்ப்ப ஆர்ப்பப்

பாடக மெல்லடி யார்க்கு மங்கை

        பங்கினன் எங்கள் பராபரனுக்கு

ஆடக மாமலை அன்னகோவுக்

        காடப் பொற்சுண்ணம் இடித்தும்நாமே.  28     

VII. While the golden armlets tinkling sound;

while the saintly bands uprising chant;
While townsfolk greet us with loud acclaim; 

while them we greet with answering shout;
The Partner of the Queen, on whose soft feet 

the anklets tinkling sound,-our God,
The King, like mighty mount of purest gold, 

To serve, POUND WE THE DUST OF GOLD ! (28)

வாள்தடங்கண்மட மங்கைநல்லீர்

        வரிவளை ஆர்ப்பவண் கொங்கைபொங்கத்

தோள்திரு முண்டந் துதைந்திலங்கச்

        சோத்தெம்பி ரானென்று சொல்லிச்சொல்லி

நாட்கோண்ட நாண்மலர்ந் பாதங்காட்டி

        நாயிற் கடைப்பட்ட நம்மையிம்மை

ஆட்கொண்ட வண்ணங்கள் பாடிப்பாடி

        ஆடப் பொற்சுண்ணம் இடித்தும்நாமே.    32   

VIII. Ye simple maidens fair, with bright wide eyes, 

while armlets tinkle, bosoms heave and swell,
While shoulders gleam with ashes pure, 

proclaim ye ever praises of our Lord,
Who showed His bright flower-Foot, and in this world 

made us, lower than very dogs His own !
His ways of grace, sing o'er and o'er, and Him 

to serve, POUND WE THE SACRED DUST OF GOLD ! (32)

வையகம் எல்லாம் உரலதாக

        மாமேரு என்னும் உலக்கை நாட்டி

மெய்யனும் மஞ்சள் நிறைய அட்டி

        மேதரு தென்னன் பெருந்துறையான்

செய்ய திருவடி பாடிப்பாடிச்

        செம்பொன் உலக்கை வலக்கைபற்றி

ஐயன் அணிதில்லை வாணனுக்கே

        ஆடப்பொற்சுண்ணம் இடித்தும்நாமே.    36    

IX. Let the whole earth be the mortar; 

as pestle plant Meru the lofty;
Saffron of truth pour forth in copious stream.

Him Who in southern Perun-turrai dwells
His sacred roseate Foot sing evermore !

With right hand seize the pestle's ruddy gold.
The Sage, the glorious One of beauteous Tillai's shrine 

to serve, POUND WE THE DUST OF GOLD ! (36)

முத்தணி கொங்கைகள் ஆடஆட

        மொய்குழல் வண்டினம் ஆடஆடச்

சித்தஞ் சிவனொடும் ஆடஆடச்

        செங்கயற் கண்பனி ஆடஆடப்

பித்தெம் பிரானொடும் ஆடஆடப்

        பிறவி பிறரொடும் ஆடஆட

த்தன் கருணையொ டாடஆட

        ஆடப்பொற்சுண்ணம் இடித்தும்நாமே.   40    

X. While our bosoms pearl-adorn'd beat high; while in our 

clustering locks the honey-bees play;
While with Civan our minds are dancing; while bright 

eyes with dew are gleaning;
While wild rapture from our Lord is thrilling;, 

as others live, their changing lives we live;
With our Fathers mercy glad, ever 

dancing, POUND WE THE DUST OF GOLD ! (40)

மாடு நகைவாள் நிலாவெறிப்ப

        வாய்திறந் தம்பவ ளந்துடிப்பப்

பாடுமின் நந்தம்மை ஆண்டவாறும்

        பணிகொண்ட வண்ணமும் பாடிப்பாடித்

தேடுமின் எம்பெருமானைத்தேடி

        சித்தங் களிப்பத் திகைத்துத்தேறி

ஆடுமின் அம்பலத் தாடினானுக்

        காடப்பொற்சுண்ணம் இடித்தும்நாமே.    44    

XI. Rich jewels like the moonlight gleaming; 

panting mouths and lips of coral quivering;
Sing ye the way He made us His; sing ye the way

our service He accepts;
Seek ye our PerumAn, and seeking, joy in heart,

then let your trembling minds grow bold; 
Dance ye to Him who dances in the Court;

dance and POUND WE THE DUST OF GOLD ! (44)

மையமர் கண்டனை வானநாடர்

        மருந்தினை மாணிக்கக் கூத்தன்தன்னை

ஐயனை ஐயர்பிரானைநம்மை

        அகப்படுத் தாட்கொண் டருமைகாட்டும்

பொய்யர் தம் பொய்யனை மெய்யர் மெய்யைப்

        போதரிக் கண்ணினைப் பொற்றொடித்தோள்

பையர வல்குல் மடந்தைநல்லீர்

        பாடிப் பொற்சுண்ணம் இடித்தும்நாமே.    48   

XII. Him in whose throats is the blackness, Balm of the

dwellers in heaven, the ruby Dancer Himself,
The Sage, the Lord of the sages, us who took, 

and made us His, and all His rareness showed;
The False to the false, the Truth of the true,- 

ye beauteous ones with eyes like opening flowers,
Who wear the golden armlets ye of lovely form,-

praising, POUND WE THE DUST OF GOLD ! (48)

மின்னிடைச் செந்துவர் வாய்க்கருங்கண்

        வெண்ணகைப் பண்ணமர் மென்மொழியீர்

என்னுடை ஆரமுதெங்களப்பன்

        எம்பெருமான் இம வான்மகட்குத்

தன்னுடைக் கேள்வன் மகன்தகப்பன்

        தமையன்எம் ஐயன் தாள்கள் பாடிப்

பொன்னுடைப் பூண்முலை மங்கைநல்லீர்

        பொற்றிருச்சுண்ணம் இடித்தும்நாமே.    52   

XIII. Damsels with slender waists and crimson lips, 

black eyes, bright smile, and words like music sweet !
My rare Ambrosia; our Sire; our Lord of might;

to the daughter of Himavat
Her Husband, Son and Sire, and Brother too;

our Teacher's feet sing ye, whose bosoms gleam
With gold and gems, ye damsels beautiful,

sing and POUND WE THE SACRED DUST OF GOLD ! (52)

சங்கம் அரற்றச் சிலம்பொலிப்பத்

        தாழ்குழல் சூழ்தரு மாலையாடச்

செங்கனி வாயிதழுந்துடிப்பச்

        சேயிழை யீர் சிவலோகம் பாடிக்

கங்கை இரைப்ப அராஇரைக்குங்

        கற்றைச் சடைமுடி யான்கழற்கே

பொங்கிய காதலிற் கொங்கை பொங்கப்

        பொற்றிருச்சுண்ணம் இடித்தும்நாமே.      56  

XIV.

While the shells aound, while the anklets tinkle, 

while waving chaplets crown your flowing looks,
While your roseate lips like ripe fruit quiver, 

bright jewelled ones, sing the Civa-world !
For His foot, Whose head is crowned with braided lock

where GangA's streams resound with serpent's hiss;
While our bosoms with swelling tenderness

heave, POUND WE THE SACRED DUST OF GOLD ! (56)

ஞானக் கரும்பின் தெளியைப் பாகை

        நாடற் கரிய நலத்தை நந்தாத்

தேனைப் பழச்சுவை ஆயினானைச்

        சித்தம் புகுந்துதித் திக்கவல்ல

கோனைப் பிறப்பறுத் தாண்டுகொண்ட

        கூத்தனை நாத்தழும் பேறவாழ்த்திப்

பானல் தடங்கண் மடந்தைநல்லீர்

        பாடிப்பொற்சுண்ணம் இடித்தும்நாமே.    60  

XV. Essence of wisdom's sweetness exquisite; 

honey unfailing, full of excellence;
Him who is savour rich of every fruit; the King

with power to enter sweetly every mind;
The Dancer Who cut off embodiment

and made us His, in swelling strains praise ye,
Ye maidens sweet, with eyes like purple lotus flowers,

singing, POUND WE THE SACRED DUST OF GOLD ! (60)

ஆவகை நாமும் வந்தன்பர்தம்போ

        டாட்செய்யும் வண்ணங்கள் பாடிவிண்மேல்

தேவர் கனாவிலுங் கண்டறியாச்

        செம்மலர்ப் பாதங்கள் காட்டுஞ் செல்வச்

சேவகம் ஏந்திய வெல்கொடியான்

        சிவபெரு மான் புரஞ் செற்றகொற்றச்

சேவகன் நாமங்கள் பாடிப்பாடிச்

        செம்பொன் செய்சுண்ணம் இடித்தும்நாமே.     64   

 

XVI.

Thus we too, coming with the loving ones,

shall sing the ways He makes us His,
He shows the roseate flowery feet, that gods

in Heaven who rule, e'en in their dreams, know not.
He bears aloft the flag of victory

in prosperous war. Praise Civa-PerumAn ! -
Singing the conquering Hero's names who took

the towns, POUND WE THE SACRED DUST OF GOLD ! (64)

தேனக மாமலர்க் கொன்றைபாடிச்

        சிவபுரம் பாடித் திருச்சடைமேன்

வானக மாமதிப் பிள்ளைபாடி

        மால்விடை பாடி வலக்கையேந்தும்

ஊனக மாமழுச் சூலம்பாடி

        உம்பரும் இம்பரும் உய்யஅன்று

போனக மாகநஞ் சுண்டல்பாடிப்

        பொற்றிச்சுண்ணம் இடித்தும்நாமே.      68  

XVII.

Sing we the cassia-flower with honey rife;

sing Civa-town; sing we the infant moon
Upon His sacred braided lock; sing we

the mighty Bull, the trident and the axe,
His warring right hand wields; that dwellers

in this world, and in other worlds might 'scape;
Sing how the poison for his food He ate,

that day, and POUND WE THE SACRED DUST OF GOLD ! (68)

அயன்தலை கொண்டுசெண்டாடல்பாடி

        அருக்கன் எயிறு பறித்தல்பாடி

கயந்தனைக் கொன்றுரி போர்த்தல் பாடிக்

        காலனைக்காலால் உதைத்தல்பாடி

இயைந்தன முப்புரம் எய்தல் பாடி

        ஏழை அடியோமை ஆண்டுகொண்ட

நயந்தனைப் பாடிநின் றாடியாடி

        நாதற்குச் சுண்ணம் இடித்தும்நாமே.    '72   

XVIII. He trundled Ayan's head like ball, - sing Him !

He broke the teeth of Arukkan, - sing Him !
He slew the elephant, and wore its skin, - praise Him !

The Lord of death He spurned with sacred Foot, - praise Him !
He shot His arrows 'gainst the towns combined, - praise Him !

Poor wretched slaves, He made us His, - praise we
That love ! Here stand, and ever dance and sing,

and for the Lord, POUND WE THE DUST OF GOLD ! (72)

வட்டமலர்க்கொன்றை மாலைபாடி

        மத்தமும்பாடி மதியம்பாடிச்

சிட்டர்கள் வாழுந்தென் தில்லைபாடிச்

        சிற்றம் பலத்தெங்கள் செல்வம்பாடிக்

கட்டிய மாசுணக்கச்சைப் பாடிக்

        கங்கணம் பாடிக் கவித்தகைம்மேல்

இட்டுநின் றாடும் அரவம்பாடி

        ஈசற்குச்சுண்ணம் இடித்தும்நாமே.     76

XIX. Sing ye the cassia-wreath of rounded flowers !

Sing ye His folly wild ! His wisdom sing !
Sing ye southern Tillai, the saints' abode !

Sing we the blest One of the 'sacred hall' !
Sing we the serpent girdle that He binds !

Sing we the armlets ! on His hollow palm
Sing how the serpent rears its folds, and for

the Ruler, POUND WE THE DUST OF GOLD ! (76)

 

வேதமும் வேள்வியும் ஆயினார்க்கு

        மெய்ம்மையும் பொய்ம்மையும் ஆயினார்க்குச்

சோதிய மாய் இருள் ஆயினார்க்குத்

        துன்பமுமாய் இன்பம் ஆயினார்க்குப்

பாதியு மாய் முற்றும் ஆயினார்க்குப்

        பந்தமு மாய் வீடும் ஆயினார்க்கு

ஆதியும் அந்தமும் ஆயினார்க்கு

        ஆடப்பொற்சுண்ணம் இடித்தும்நாமே.    80

XX. For Him Who is the VEdam and the Sacrifice;

for Him Who is the Falsehood and the Truth;
For Him Who is the Splendour and the Gloom;

for Him Who is Affection and Delight;
For Him Who is the Half, Who is the Whole;

for Him Who is the Bond and the Release;
For Him Who is the First, Who is the Last;

dancing, POUND WE THE DUST OF GOLD ! (80)

10. திருக்கோத்தும்பி - சிவனோடு ஐக்கியம்

(தில்லையில் அருளியது- நாலடித் தரவு கொச்சகக் கலிப்பா)