Tiruvasakam1.48
Manikkavasakar 8th century Tamil Poet.
Translation by G.U.Pope  1820-1908 and Dr. Kausalya Hart
Prepared by Veeraswamy Krishnaraj
48. பண்டாய நான்மறை - அனுபவத்து ஐயமின்மை உரைத்தல்  (திருப்பெருந்துறையில் அருளியது - நேரிசை வெண்பா )  Madurai Project  Manikkavasakar Hymn XLVIII.- pandaayanan marai THE ANCIENT MYSTIC WORD.
[THE REALITY OF DIVINE GRACE.] Translation: Dr. G.U.Pope
Shaivam.org
48. Pandaaya naanmarai 48. Pandaaya naanmarai
Madurai Project.  Kausalya Hart
பண்டாய நான்மறையும் பாலணுகா மாலயனுங்
கண்டாரு மில்லை கடையேனைத் தொண்டாகக்
கொண்டருளுங் கோகழிஎங் கோமாற்கு நெஞ்சமே
உண்டாமோ கைம்மா றுரை. 628
I. No requital of electing grace.
The ancient fourfold mystic word draws not anigh His seat;-
Nor Mal nor Ayan Him have seen; yet me, the most abject,
By grace He made His servant ! To Gokari's King, my heart,
Say, is there any just return ? (4)
anigh  = prep. 1. near; close to.  adv. 2. nearby; close by.
1. The ancient four Vedas and Brahma
could not find the lord searching for him, the god of Thirukkokkazi.
O heart, he took me, a low one, as his servant and gave me his grace.
Tell me, how can I repay him? [628]
உள்ள மலமூன்றும்மாய உகுபெருந்தேன்
வெள்ளந் தரும்பரியின் மேல்வந்து வள்ளல்
மருவும் பெருந்துறையை வாழ்த்துமின்காள் வாழ்த்தக்
கருவுங் கெடும்பிறவிக் காடு. 629
II. The great manifestation in Perun-turrai.
Praise Perun-turrai ! There the King, who on the charger (= Horse) came,
Abides, and gives a mighty flood of honied sweetness forth,
By which my soul's threefold impurity is swept away;-
So roots of 'birth's' wild forest die ! (8)
2. O people, the generous lord came riding
on an illusory horse like a flood of honey
and removed the three sins of the world.
If you praise Thirupperundurai where the lord stays,
you will destroy your future forest-like births. [629)
காட்டகத்து வேடன் கடலில் வலைவாணன்
நாட்டிற் பரிப்பாகன் நம்வினையை வீட்டி
அருளும் பெருந்துறையான் அங்கமல பாதம்
மருளுங் கெடநெஞ்சே வாழ்த்து. 630
III. He assumes many characters to save men.
In wilds a Hunstsman; in sea He casts a net;
On land He rides the charger: thus our 'deeds' destroys.
The fair foot-flower of Perun-turrai's Lord praise Thou,
My heart, that error thus may die ! (12)
3. The god of Thirupperundurai
came to the forest disguised as a hunter.
As a fisherman, he threw nets to catch fish in the ocean.
And he came riding on a horse
to remove our karma and give us his grace.
O heart, worship his lotus feet
and your ignorance will be gone. [630]
வாழ்ந்தார்கள் ஆவாரும் வல்வினையை மாய்ப்பாருந்
தாழ்ந்துலகம் ஏத்தத் தகுவாருஞ் சூழ்ந்தமரர்
சென்றிறைஞ்சி ஏத்தும் திருவார் பெருந்துறையை
நன்றிறைஞ்சி ஏத்தும் நமர். 631
IV. The centre of Worship.
Householders devout; saints who mighty 'deeds' destroy;-
Those whom 'tis meet the world should bow before, and praise;-
Immortals too in worship circling move, and laud ! O friends,
In Perun-turrai blest adore ! (16)
4. The many devotees who come to divine Thirpperundurai
and worship the lord, living happily, praised by the world,
and ridding themselves of their karma
are my people. [631]
நண்ணிப் பெருந்துறையை நம்மிடர்கள் போயகல
எண்ணி எழுகோ கழிக்கரசைப்-பண்ணின்
மொழியாளோ டுத்தர கோசமங்கை மன்னிக்
கழியா திருந்தவனைக் காண். 632  
V. Come, see the King.
To Perun-turrai drawing near; that woes disperse,
Ponder the King of lofty Gokari; and see
Him Who with Her whose words are music sweet abides
In Utt'ra-koca-mangai's shrine ! (20)
5. The lord, the king of Thirukkokkazhi,
stays with his wife whose words are like music
and will not leave that place.
O devotees, go there and see him
and all your troubles will be removed. [632]
காணுங் கரணங்கள் எல்லாம்பே ரின்பமெனப்
பேணும் அடியார் பிறப்பகலக் காணும்
பெரியானை நெஞ்சே பெருந்துறையில் என்றும்
பிரியானை வாயாரப் பேசு. 633
VI. Ever praise the God of Perun-turrai.
The eyes that see Him there are all a rapture of delight;-
The saints that cherish Him are freed from mortal birth;-
The Mighty One, in Perun-turrai dwells for aye;-
My heart, give Him unstinted praise ! (24)
6. He gives his grace and takes away the future births of his devotees
even if they feel that all the things they see give them happiness.
O heart, praise the the highest lord of Thirupperundurai
who will not leave that place ever. [633]
பேசும் மொருளுக் கிலக்கிதமாய்ப் பேச்சிறந்த
மாசில் மணியின் மணிவார்த்தை பேசிப்
பெருந்துறையே என்று பிறப்பறுத்தேன் நல்ல
மருந்தினடி என்மனத்தே வைத்து. 634
VII. 'Perun-turrai' is the saving word.
This is the purport sole of all men say; all speech
Surpassing, gem-like word, as flawless jewels' sheen !
Utt'ring but 'PERUN-TURRAI,' I'm from 'births' released;
That healing foot fixt in my mind ! (28)
7. The lord, a jewel, is the meaning of all words.
I praise Thirupperundurai with jewel-like words
and worship his divine feet keeping them in my heart.
They are the remedy for all my troubles
and they take away my future births. [634]