Tiruvasakam1.16 Presentation by Veeraswamy Krishnaraj |
|
16. திருப்பொன்னூசல் - அருட் சுத்தி (தில்லையில் அருளியது - ஆறடித்தரவு கொச்சகக் கலிப்பா) Source: Madurai Project. Manikkavasakar. |
Hymn XVI- tirup ponnusal
|
சீரார் பவளங்கால் முத்தங் கயிறாக ஏராரும் பொற்பலகை ஏறி இனிதமர்ந்து நாரா யணன் அறியா நாண்மலர்த்தான் நாயடியேற்கு ஊராகத் தந்தருளும் உத்தர கோசமங்கை ஆரா அமுதின் அருள்தா ளிணைப்பாடிப் போரார் கண்மடவீர் பொன்னூசல் ஆடாமோ. 6 |
I. Let precious coral be the posts, strung
pearls the ropes, Pure gold the beauteous seats,- Mount we, and sweetly sing The flow'ry Foot Narayanan knew not, to me His currish slave in Uttara-koca-mangai given As home, Ambrosial grace, that never palls, His feet impart. Ye guileless, bright-eyed ones, MOVE WE THE GOLDEN SWING! (6) |
மூன்றங் கிலங்கு நயனத்தன் மூவாத வான்தங்கு தேவர்களுங் காணா மலரடிகள் தேனதங்கித் தித்தித் தமுதூறித் தான்தெளிந்தங்கு ஊன்தங்கி நின்றுருக்கும் உத்தர கோசமங்கைக் கோன்தங் கிடைமருது பாடிக் குலமஞ்ஞை போன்றங் கனநடையீர் பொன்னூசல் ஆடாமோ. 12 |
II. Three gleaming eyes His face displays;
His flow'ry feet The gods that dwell in heaven and grow not old, see not; In Uttara-koca-mangai seen, in flesh abides The King, while honied sweetness of ambrosia flows. Sing Idai-maruthu, His home! O ye like peafowl rare, Whose walk hath swanlike grace, MOVE WE THE GOLDEN SWING! (12) |
முன்னீறும் ஆதியு மில்லான் முனிவர்குழாம் பன்னூறு கோடி யிமையோர்கள் தாம் நிற்பத் தன்னீ றெனக்குருளித் தன்கருணை வெள்ளத்து மன்னூற மன்னுமணி யுத்தர கோசமங்கை மின்னேறு மாட வியன்மா ளிகைபாடிப் பொனனேறு பூண்முலையீர் பொன்னூசல் ஆடாமோ. 18 |
III. He Who no end and no beginning knows,- while
saints A multitude, and countless heavenly ones, stood round,- His sacred ashes gave in grace; and mercy's tide Flow'd there: sing Uttara-koca-mangai's gemlike home Of palaces, with terrace high, where lightnings play! Maids, bright with gems and gold, MOVE WE THE GOLDEN SWING! (18) |
நஞ்சமர் கண்டத்தன் அண்டத் தவர்நாதன் மஞ்சுதோய் மாடமணி உத்தரகோசமங்கை அஞ்சுசொலாள் தன்னோடுங் கூடி அடியவர்கள் நெஞ்சுளே நின்றமுத மூறிக் கருணைசெய்து துஞ்சல் பிறப்பறுப்பான் தூய புகழ்பாடிப் புஞ்சுமார் வெள்வளையீர் பொன்னூசல் ஆடாமோ. 24 |
IV. His throat the poison holds; Lord of the heavenly ones; To Uttara-koca-mangai's gemlike cloud-capped heights He came, with Her whose words are music; fill'd the mind Of us His slaves, ambrosial sweetness gave and grace That cuts off 'death and birth'! His holy praises sing! Ye who wear store of bracelets bright, MOVE WE THE GOLDEN SWING! (24) |
ஆணோ அலியோ அரிவையோ என்றிருவர் காணாக் கடவுள் கருணையினால் தேவர்குழாம் நாணாமே உய்யஆட் கொண்டருளி நஞ்சுதனை ஊணாக உண்டருளும் உத்தர கோமங்கைக் கோணார் பிறைச்சென்னிக் கூத்தன் குணம்பரவிப் பூணார் வனமுலையீர் பொன்னூசல் ஆடாமோ. 30 |
V. The god, Whose form the Two might not discriminate; In tender mercy, that the god's assembled band Might not know shame, but 'scape, made them His own, and poison ate As food: He, Uttara-koca-mangai's Dancer, crowned With crescent of the moon. Praise we His worth! O ye With jewell'd bosoms fair, AND MOVE THE GOLDEN SWING! (30) |
மாதாடு பாகத்தன் உத்தர கோசமங்கைத்
(= Ardhanarisvara = Androgynous Siva) தாதாடு கொன்றைச் சடையான் அடியாருள் கோதாட்டி நாயேனை ஆட்கொண்டென் தொல்பிறவித் தீதோடா வண்ணந் திகழப் பிறப்பறுப்பான் காதாடு குண்டலங்கள் பாடிக் கசிந்தன்பால் போதாடு பூண்முலையீர் பொன்னூசல் ஆடாமோ. 36 |
VI. The Lady's Half is He; His braided
lock with flow'ry cassia dight (=
Adorn, dress) In Utt'ra-koca-mangai 'midst his saints He dwells. He freed my soul from sin; made me, a cur, His own; From 'birth's old ill' His glorious coming saves. His pendant ear-rings' swing sing we with melting love, O ye With flower-crown'd bosoms fair, AND MOVE THE GOLDEN SWING! (36) |
உன்னற் கரியதிரு வுத்தர கோசமங்கை மன்னிப் பொலிந்திருந்த மாமறையோன் தன்புகழே பன்னிப் பணிந்திறைஞ்சப் பாவங்கள் பற்றறுப்பான் அன்னத்தின் மேலேறி ஆடுமணி மயில்போல் என்னத்தன் என்னையும் ஆட்கொண்டான் எழில்பாடிப் பொன்னொத்த பூண்முலையீர் பொன்னூசல் ஆடாமோ. 42 (= Adorned breasts) |
VII. He dwells in beauty, Lord of the great mystic word, Of Utt'ra-koca-mangai shrine, past thought; His praise Who sing, and worship, and bow down, He frees from bonds of sin. As gem-bright peafowl moving beauteous, on a swan, My Father came, and made me His! His beauty sing, Ye with gold adorned, AND MOVE THE GOLDEN SWING! (42) |
கோலவரைக்குடுமி வந்து குவலத்துச் சால அமுதுண்டு தாழ்கடலின் மீதெழுந்து ஞால மிகப்பரிமேற் கொண்டு நமையாண்டான் சீலந் திகழுந் திருவுத்தர கோசமங்கை மாலுக் கரியானை வாயார நாம்பாடிப் பூலித் தகழ்குழைந்து பொன்னூசல் ஆடாமோ. 48 |
VIII. From glorious mountain height to earth He came, Ate plenteous food, arose upon the lower seas, In magic form upon a charger rode, and made us His; In sacred Uttara-koca-mangai where His virtue shines, With loud acclaim Him whom Mal could not reach we praise, And while our full hearts melt, MOVE WE THE GOLDEN SWING! (48) |
தெங்குலவு சோலைத் திருஉத்தர கோசமங்கை தங்குலவு சோதித் தனியுருவம் வந்தருளி எங்கள் பிறப்பறுத்திட் டெந்தரமும் ஆட்கொள்வான் பங்குலவு கோதையுந் தானும் பணிகொண்ட கொங்குலவு கொன்றைச் சடையான் குணம்பரவிப் பொங்குலவு பூண்முலையீர் பொன்னூசல் ஆடாமோ. 54 |
IX. In sacred Uttara-koca-mangai's groves of cocoa-palm He came, in form unique a gracious light shone forth; Our 'birth' He caused to cease, made such as us His own; The Queen His Partner, and Himself, received our homage due; We sing His worth Whose crest breathes cassia's sweet perfume; Ye maids, whose jewell'd bosoms heave, MOVE WE THE GOLDEN SWING! (54) |