Tiruvasakam1.45
Manikkavasakar 8th century Tamil Poet.
Translation by G.U.Pope  1820-1908 and Dr. Kausalya Hart
Prepared by Veeraswamy Krishnaraj

Hymn XLV.- yathirai pathu THE PILGRIM-SONG. [RAPTURE.]

By Manikkavasakar.  Madurai Project

Hymn XLV.- yathirai pathu  THE PILGRIM-SONG. [RAPTURE.]
Translation: Dr. G.U.Pope.  Shaivam.org
45. Yaathiraip pathu  Madurai Prject.   Dr. Kausalya Hart
This is our Sage's wonderful 'psalm of the up-going,' He commemorates his first visit to Tillai, and thence mystically sets forth the soul's pilgrimage through the world of sense to union with Civan on the silver mountain.  G.U. Pope
பூவார் சென்னி மன்னனெம் புயங்கப் பெருமான் சிறியோமை ( =  Lord wearing a snake)
ஓவா துள்ளம் கலந்துணர்வாய் உருக்கும் வெள்ளக் கருணையினால்
ஆவா என்னப் பட்டன் பாய் ஆட்பட் டீர்வந் தொருப்படுமிள்
போவோங் காலம் வந்ததுகாண் பொய்விட் டுடையான் கழல்புகவே. 605
I. The setting-forth on the journey.
Our King with head flow'r-wreath'd, BHUYANGAN-LORD, ( = Snake)
by mercy's swelling flood that all dissolves,
Commingled ever, like perception's self,
within our souls,- 'O come,' hath said in love,
And made us lowly ones His own ! Come ye
with one accord; behold, the time hath come;
Pass we,- falsehood for ever left behind,-
to enter 'neath the Master's jewelled feet ! (4)
1. He, our king, Puyangaperuman, adorned with a kondrai garland,
entered our hearts with a flood of compassion
and stayed there without leaving us, mixing with our feelings.
We are small. He is our love—come and join him.
We will give up our false lives and reach the god’s feet—
we should be ready for it. [605]
புகவே வேண்டா புலன்களில்நீர் புயங்கப் பெருமான் பூங்கழல்கள்
மிகவே நினைமின் மிக்கவெல்லாம் வேண்டா போக விடுமின்கள்
நகவே ஞாலத் துள்புகுந்து நாயே அனைய நமையாண்ட
தகவே யுடையான் தனைச்சாரத் தளரா திருப்பார் தாந்தாமே. 606
II. The pilgrims's preparation of soul.
Enter no more the juggling senses' net !
BHUYANGAN'S flow'ry feet, the mighty Lord,
Ponder intensely,- other things desire ye not :
dismiss them, let them go, and pass ye on !
With joyous smile He, entering this world,
made us-who were like curs impure- His own,
As it befits to draw anigh the Lord,
let each with no weak faltering step move on ! (8)
2. Think of the lotus feet of the lord Puyangaperuman
and do not follow the path of your five senses.
Leave everything that you own
and give up all pleasures of the world.
We are like dogs yet he came to the earth,
entered our hearts, made us happy and made us his.
If we join him, the right one for us,
we will never grow tired in life. [606]
தாமே தமக்குச் சுற்றமும் தாமே தமக்கு விதிவகையும்
யாமார் எமதார் பாசமார் என்னமாயம் இவைபோகக்
கோமான் பண்டைத் தொண்டரோடும் அவன்தன் குறிப்பே குறிக்கொண்டு
போமா றமைமின் பொய்நீக்கப் புயங்கன் ஆள்வான் பொன்னடிக்கே. 607
III. Earthly ties must be loosed.
Each to himself be his own kith and kin !
each to himself be his own law and way !
For who are 'WE'? what 'OURS'? and what are 'BONDS'?
illusions all,- let these departing flee !
And, with the ancient servants of the King,
taking His sign alone for guiding sign,
Shake falshood off; go on your happy way,
unto BHUYANGAN'S golden foot, - our King ! (12)
3. He is his own relative, he is his own fate.
Who are we? What do we own?
Who are we connected to?
What is this illusory world?
Join all the devotees and think only of him, our king.
If you are truthful, he who wears a snake
will make you join his golden feet. [607]
அடியார் ஆனீர் எல்லீரும் அகல விடுமின் விளையாட்டைக்
கடிசே ரடியே வந்தடைந்து கடைக்கொண் டிருமின் திருக்குறிப்பைச்
செடிசே ருடைலச் செலநீக்கிச் சிவலோகத்தே நமைவைப்பான்
பொடிசேர் மேளிப் புயங்கன்தன் பூவார் கழற்கே புகவிடுமே. 608
IV. Sober, hopeful assurance.
All ye His servants who've become,
put far away each idle sportive thought;
Seek refuge at the Foot where safety dwells;
hold fast unto the end the sacred sign;
Put off from you this body stained with sin;
in Civan's world He'll surely give us place !
BHUYANGAN'S self, Whose Form the ashes wears,
will grant you entrance 'neath His flow'ry feet ! (16)
4. O all devotees of the lord,
give up the pleasures of the world,
think only of his fragrant feet and stay beneath them.
The lord smeared with divine ashes
will help us to worship his lotus feet
and take our evil bodies to the world of Shiva. [608]
விடுமின் வெகுளி வேட்கைநோய் மிகவோர் காலம் இனியில்லை (வெகுளி = Wrath.  வேட்கை = Desire.)
உடையான் அடிக்கீழ்ப் பெருஞ்சாத்தோடு உடன்போ வதற்கே ஒருப் படுமின்
அடைவோம் நாம்போய்ச் சிவபுரத்துள் அணியார் கதவ தடையாமே
புடைபட்டுருகிப் போற்றுவோம் புயங்கள் ஆள்வான் புகழ்களையே. 609
V. Faint not, press on !
Free ye your souls from pains of wrath and lust;
henceforth the time shall not be long drawn out !
Beneath our Master's feet with glad acclaim
that we in one may go, in one combine !
Even we in Civan's town shall refuge find,
whose flo'r-wreath'd gates to us shall not be clos'd !
There enter'd we in ecstasy shall sing
the glories only of BHUYANGAN-KING ! (20)
5. If you give up your games and the desires for the world,
you will not have any sickness.
If you think only of joining with the feet of the lord
and worship him, he will make you his.
We will reach Shivapuram and its beautiful doors will open for us.
We will praise Puyangaperuman, melting in our hearts. [609]
புகழ்மின் தொழுமின் பூப்புனைமின் புயங்கன் தானே புந்திவைத்திட்டு
இகழ்மின் எல்லா அல்லலையும் இனியோர் இடையூ றடையாமே
திகழுஞ் சீரார் சிவபுரத்துச் சென்று சிவன்தாள் வணங்கிநாம்
நிகழும் அடியார் முன்சென்று நெஞ்சம் உருகி நிற்போமே. 610
VI. Persevere ! The glorious consummation awaits you.
Praise ye ! Adore ! Bring beauteous flowers !
BHUYANGAN'S foot plant ye within your souls !
Despise adversities of every form !
Henceforth no hindrance bars your happy way
To Civan's town, that fill'd with glory shines
To Civan's foot go we to worship there !
Before the saints that there abide we'll move,
and stand in soul-dissolving rapture there ! (24)
6. If we praise our god, worship him
and sprinkle flowers on him, removing all our faults
and thinking only of him, we will have no troubles.
We will go to famous bright Shivapuram,
worship his feet, join his devotees,
and, melting in our hearts, stay with him. [610]
நிற்பார் நிற்கநில் லாவுலகில் நில்லோம் இனிநாம் செல்வோமே
பொற்பால் ஒப்பாந் திருமேனிப் புயங்கன் ஆவான் பொன்னடிக்கே
நிற்பீர் எல்லாந் தாழாதே நிற்கும் பரிசே ஒருப்படுமின்
பிற்பால் நின்று பேழ்கணித்தாற் பெறுதற் கரியன் பெருமானே. 611
VII. Loiter not, scatter not !
Let those that bide abide,- abide not we
in world that not abides. Straight pass we on
Unto the foot of our BHUYANGAN-KING,
Whose sacred form is milk with golden hue !
All ye that loitering stand delay not now !
Gather in one to march, where'er ye stand !
Unto the Mighty One access henceforth
is hard to gain, if ye should loiter now ! (28)
7. We will not wait like those who wait in the world
to reach the golden feet of the lord Puyangaperuman
who has a beautiful divine body.
Do not wait—think only of joining his feet.
If we wait too long, it will be hard for us to reach him. [611]
பெருமான் பேரானந்ததுப் பிரியா திருக்கப் பெற்றீர்காள்
அருமா லுற்றிப் பின்னைநீர் அம்மா அழுங்கி அரற்றாதே
திருமா மணிசேர் திருக்கதவங் திறந்தபோதே சிவபுரத்துச்
திருமா லறியாத் திருப்புயங்கன் திருத்தாள் சென்று சேர்வோமே. 612
VIII. The gate opens !
Ye, with the Lord, in rapture infinite
conjoin'd for ever, who have gained to dwell !
In strong illusion henceforth sink not ye,
in sooth; nor utter senseless words profane !
The sacred door where dwells the priceless Gem,
is opening even now. To Civan's town
Come, move we on, to reach the sacred foot
of BHUYANGAN, to Mal divine unknown ! (32)
8. O devotees, do not wait and suffer later
thinking that you wasted your life and you will not reach him.
You are fortunate and happy to be with the lord without being apart from him.
The divine door studded with beautiful jewels of Shivapuram is open.
Let us go there and join the divine feet of the lord Puyangaperuman
that even Thirumal could not find. [612]
சேரக் கருகிச் சிந்தனையைத் திருந்த வைத்துச் சிந்திமின்
போரிற் பொலியும் வேற்கண்ணாள் பங்கன் புயங்கன் அருளமுதம்
ஆரப் பருகி ஆராத ஆர்வங்கூர அழுந்துவீர்
போரப் புரிமின் சிவன்கழற்கே பொய்யிற் கிடந்து புரளாதே. 613
IX. Anticipate the joys of fruition.
Ah, think how ye may reach the goal ! Your thoughts
correct, and duly chasten'd, ponder this !
Ye, who are sinking now in love's excess,-
enjoying, never sated, the ambrosial grace
Of BHUYANGAN, the Spouse of Her, whose eyes.
are like the gleaming spear that warrior wields,-
Joy ye to go to Civan's jewell'd foot,
nor wallowing lie ye here in falsehood's mire ! (36)
9. Do not live a false life on this earth,
but think only of joining the lord Puyangaperuman,
the beloved of Uma whose eyes are sharp as spears glistening in battle.
Plunge with love into his nectar-like grace
and think of his feet without ceasing. [613]
புரள்வார் தொழுவார் புகழ்வாராய் இன்றே வந்தான் ஆகாதீர்
மருள்வீர் பின்னை மதிப்பாரார் மதியுட் கலங்கி மயங்குவீர்
தெருள்வீராகில் இதுசெய்ம்மின் சிவலோ கக்கோன் திருப்புயங்கன்
அருளார் பெறுவார் அகலிடத்தே அந்தோ அந்தோ அந்தோவே. 614
X. They enter in !
Will ye not come this day, and be His own,
and prostrate fall, and worship, and adore?
Those lost in wilderment, who would esteem?
Ye who bewilder'd and confounded stand,
If ye would perfect clearness gain, this do !
Ye who would gain in this wide realm the grace
Of sacred BHUYANGAN, of Civa-world
the King ! Ah, haste ye, hate ye, haste ye on ! (40)
10. Do not praise and worship other gods and join with them.
You are puzzled and confused—who will respect you?
If you want to remove the troubles of this life, do this:
think of the grace of the lord Puyangaperuman.
If you do not think of him, you will be sorrowful. [614]