ThayumanavarPoems01-50 01-50தாயுமானவர் பாடல்கள் Thayumanavar (Tamil: தாயுமானவர் 1705–1744) was a Tamil spiritual philosopher from Tamil Nadu, India. Thayumanavar articulated the Saiva Siddhanta philosophy. He wrote several Tamil hymns of which 1454 are available. Prepared by Veeraswamy Krishnaraj |
||||
1.
திருவருள் விலாசப் பரசிவ வணக்கம்
1-13 verses |
||||
தாயுமானவடிகள் திருப்பாடல்கள் | Translation: Dr. B. Natarajan | தாயுமானவடிகள் திருப்பாடல்கள் | Translation: Dr. B. Natarajan | |
1. அங்கு இங்கு என்னாதபடி எங்கும் ப்ரகாசமாய்
ஆனந்த பூர்த்தியாகி
அருளோடு நிறைந்தது எது?
தன் அருள் வெளிக்குள்ளே
.
அகிலாண்டகோடி எல்லாம்
தங்கும்படிக்கு இச்சை வைத்து,
உயிர்க்கு உயிராய்
எங்கும் தொடர்ந்து எதிர் வழக்கு இடவும் நின்றது எது? கருத்திற்கு இசைந்தது அதுவே; கண்டன எல்லாம் மோன உருவெளியதாகவும் கருதி அஞ்சலி செய்குவாம்.1.þ |
1. What is it, which is
Uncircumscribed Effulgence,
Perfect Bliss,
Divine-Love Filled --
What is it, which willed
To contain the countless universes
In boundless space
And there flourishes as Life of life, -
What is it, which stood
Transcending thought and word,
What is it, which remained
As the ever contentious object
Of countless faiths claiming,
''This, my God,'' ''This, our God''--
What is it, which exists as
Omnipresent,
Omnipotent
Love-filled
and Eternal -
What is it, which knows
No limits of
Night and day -
That indeed is what is agreeable to thought,
That indeed is what fills all space in silentness.
That indeed is what we in meekness worship.
1
þ |
2.
ஊர்
அநந்தம் பெற்ற பேர் அநந்தம்
சுற்றும்
உறவு
அநந்தம் வினையினால்
அநந்தம்
பெற்ற பேர் சீர்
அநந்தம்
சொர்க்க
நரகமும் அநந்தம் நல் |
|
|
3. அத்துவித வத்துவை சொப்ரகாசத் தனியை
அரு மறைகள் முரசு அறைய
அறிவினுக்கு அறிவு
ஆகி ஆனந்தமயமான
ஆதியை அநாதி ஏகதத்துவ
சொருபத்தை மத சம்மதம் பெறா
சாலம்ப ரகிதமான
சாசுவத புட்கல நிராலம்ப
ஆலம்ப
சாந்தபத வ்(வி)யோம நிலையை
நித்த நிர்மல சகித நிஷ்ப்ரபஞ்சப்பொருளை
நிர்விஷய சுத்தமான
நிர்விகாரத்தை தடத்தம் ஆய்
நின்று ஒளிர்
நிரஞ்சன
நிராமயத்தை
சித்தம் அறியாதபடி சித்தத்தில் நின்று இலகு
திவ்ய தேசோமயத்தை
சிற்பர வெளிக்குள் வளர் தற்பரமதான பர
தேவதையை அஞ்சலி செய்வாம்
3þ |
3.
That which is Nondual,
That which is the unique Light of Word,
That which the scriptures loud proclaim:
As the Wisdom of Wisdom
As the Bliss that fills
As the Primal One,
As the Ancient One of Tattva *[1]- Form -
That which faiths contend after,
That which is sought for support,
That which is Permanent,
That which is Fullness,
That which is without support,
That which is our support,
That which is Peace,
That which is the state of Void,
That which is Eternal Pure,
That which is untouched by the materiality of the
universe,
That which is unaffected by events,
That which is Changeless,
That which shines as impassive neutrality,
That which is Blemishless,
That which is Formless,
That which is in thought
Without thought cognizing it,
That which is Divine Light Effulgence,
That which is Uncreated,
That which flourishes in the jnana void,
That God Supreme,
Let us in meekness worship.
Footnotes: [1] - Tattvas are the basic principles of existence - 96 in all, oid, that God Supreme, let us in meekness worship. |
|
BLANK |
|
2.
பரிபூரணானந்தம் |
||||
BLANK | BLANK |
4.
வாசாகயிங்கரியம்
அன்றி - ஒரு சாதனம்
வாசாகயிங்கரியம்
= garland of words.
மனோவாயு நிற்கும் வண்ணம்
ஒரு
சாதனம்
= Yama, Niyama, Āthanam, Pranayamam, pratyakaram, Tharanai, Dhyanam,and
Samathi are the eight parts of Yoga practice.
|
4Bliss That Is Perfect Full (1/10
Bliss That Is Perfect Full (1/10)
Except by way of words and rituals
I had not practiced even casually
Anything to contain mind and breath.
As though I was longing for renunciation
I hold serious discussions.
And when I forget all thoughts of it,
I go to sleep.
When I think, I will have to shuffle this body
I swoon in fear, my heart trembling.
Long, long indeed is the distance between
The blissful state of Transcendent Silentness
And this ignorant one.
Knowing the devilish ways of this lowly cur,
Grant Thou a way to contemplation of supreme bliss.
Oh! Thou, the heavenly wishing tree *[1]
That grants all ripe rich boons
To those who enter not the forest of pasas *[2]
Oh! Thou who filleth all visible space
In unbroken continuity!
Thou, the Bliss that is Perfect Full
FootNotes:
[1] A miracle-tree in the world of Indra, the king of
celestials, yielding whatever
desired.
[2] Pasas: Primal impurities of the soul, three in number:
1) egoity (anava),
2) karma (chain of action and reaction through births) and
3) maya (illusory
knowledge) |
|
5.
தெரிவாக ஊர்வன நடப்பன பறப்பன |
5.
All visible life that is clothed in body vesture All that crawl, walk, fly and have their being All, all that nature in propagative urge created Will perish. The elements mighty will die away one after another. What will remain is: the vast Empty Space, Unsupported, unrelieved Void, The upasanta that is peace beyond understanding The jnana of Veda-Vedanta, The mighty Light that leaves not. Of them that receive it Are the souls blessed with Grace. Great indeed are they; Born they will never after be; Nor dead be; But in silentness steeped remain. And this Thou came in compassion to tell me. Is this not a sign that I am ripe for it? Oh! Thou who filleth all visible space In unbroken continuity! Thou, the Bliss that is Perfect Full 5 |
6. ஆராயும் வேளையில்- பிரமாதி
ஆனாலும் ஐய- ஒரு செயலும் இல்லை- அமைதியொடு- பேசாத பெருமை பெறு- குணசந்த்ரர் ஆம் என இருந்தபேரும்- நேராக- ஒருகோபம் ஒரு வேளை வர- அந்த நிறைவு ஒன்றும் இல்லாமலே- நெட்டுயிர்த்து- தட்டு அழிந்து உளறுவார்- வசன நிர்வாகர் என்றபேரும் பூராயமாய் - ஒன்று பேசுமிடம்- ஒன்றைப் புலம்புவார்- சிவராத்திரி போது- துயிலோம் என்ற விரதியரும்- அறி துயில் போல இருந்து துயில்வார்- பாராதி தனில் உள்ள செயல் எல்லாம்- முடிவிலே பார்க்கின் நின் செயல் அல்லவோ- பார்குமிடம் எங்கும் ஒரு நீக்கம் அற நிறைகின்ற பரிபூரணானந்தமே. 6 |
6. When you come to think of it,
Even Brahma and the rest of the gods are powerless to act
on their
Even those who habitually observed a calm demeanor
And were sparing of words,
And who built up the reputation
As acme of gentle behaviour
Sometimes do fly into a
temper, losing all balance
And breathing hard, indulge in sudden outbursts.
Even those who were reputed as men
That are masters of expression
Sometime miss the central point
And blabber at will.
Even those who vowed
That they would not have a wink of sleep
On the Holy Night of Siva,
Fall into a twilight sleep,
Waking and waking not.
When thus, you come to examing
The activities that go on in the myriad worlds,
Are they not really all
Of Thine own willing?
Oh! Thou who filleth all visible space
In unbroken continuity! |
|
7. அண்டபகி ரண்டமும்- மாயா விகாரமே- அம்மாயை- இல்லாமையே ஆம் எனவும்- அறிவும் உண்டு- அப்பாலும் அறிகின்ற- அறிவினை- அறிந்து பார்க்கின்- எண் திசை விளக்கும்- ஒரு தெய்வ அருள் அல்லாமல்- இல்லை என்னும்- நினைவும் உண்டு- இங்கு- யான் எனது அற- துரிய நிறைவு ஆகி நிற்பதே- இன்பமெனும் அன்பும் உண்டு- கண்டன எலாம் அல்ல என்று- கண்டனை செய்து- கருவி கரணங்கள் ஓய- கண்மூடி ஒருகணம் இருக்க என்றால்- பாழ்த்த கர்மங்கள் போராடுதே- பண்டை உள்ள கர்மமே- கர்த்தா எனும் பெயர் பக்ஷம்- நான் இச்சிப்பனோ- பார்க்குமிடம் எங்கும் ஒரு நீக்கம் அற நிறைகின்ற பரிபூரணானந்தமே. 7 |
7.The Cosmos and the countless universes vast
Are but diverse manifestations of maya.
That maya is an illusion persistent;
This knowledge is there.
And cognizing the knowledge beyond that knowledge
Will be realized:
That the luminous orbs in directions eight
Are but the gift of Grace Divine;
And nothing but that.
That to stand here
Filled with the bliss of turiya consciousness,
Devoid of I and mine,
Is love divine.
''Nothing seen is real; all, all, false'' -
Thus contending
To sit for a moment, eyes closed, in contemplation,
Organs rendered actionless, I strive;
But the accursed karmas assail in hordes!
Will I crave for the title that
I belong to the coterie that holds
The ancient karma as decisive supreme?
Oh! Thou who filleth all visible space
In unbroken continuity! |
8. சந்ததமும்- எனது செயல்- நினது செயல்- யான் என்னும் தன்மை- நின்னை அன்றி இல்லாத் தன்மையால்- வேறு அல்லேன்- இதுவே- வேதாந்த
சித்தாந்த்த
சமரச சுபாவம்- இந்தநிலை தெளிய- நான் நெக்கு- உருகி
வாடிய-
மடமை இதசத்ருவாக வந்து-
கன்மம்-
என்னைப் பாதுகாத்து அருள் செய்குவாய்-
நிறைகின்ற
பரிபூரணானந்தமே.
8
8
|
8. What I do is what You do.
For ever ever is this true.
What I am is what You are,
None different.
This the truth of Vedanta -
Siddhanta Samarasa;
To realize this,
How I pined and melted
Thine Grace knoweth.
In this state I seek to be for awhile.
But, alas! Ignorance seizes my thought
As an inveterate enemy.
Will mala, maya and karma depart?
Will birth in uninterrupted succession be my lot?
Thus is my mind in doubts tossed.
Do Thou grant the sword of faith.
Do Thou grant the courage of wisdom true
To sever the fetters of desire.
Do Thou grant thy Grace and redeem me!
Oh! Thou who filleth all visible space
In unbroken continuity! |
|
9. பூதலயம்
ஆகின்ற மாயை முதல்
என்நபர் சிலர்― |
|
10.
அந்தகாரத்தை―ஒரு
அகம் ஆக்கி―
மின்போல்―என் |
10. Bliss That Is Perfect Full (7/10)
Who was it that converted my heart
Into a chamber of darkness
And then shortened my reason
Into a tiny spark
And submerged that reason by desire?
Who was it that decreed that
As the writing of fate on my head?
Who was it that
Without caring for attainment of
Jnana-Bliss-Trance
Made me believe in the permanency of
the body bag
And so to indulge in eating and
sleeping?
Was it my desire that gave me my
father, mother
And all the rest of worldly ties?
Shall I blame my own self, or others?
Shall I blame the present bad actions
Or the past karma for all this
worldly bondage?
Forsooth I know nothing of Truth
Oh! Thou who filleth all visible
space
In unbroken continuity! |
|
11. வாராதெலாம்
ஒழிய―
வருவன
எல்லாம் எய்த― |
11. To have reached the state of impassivity that holds
To have received the inspiration
If only Thou have a little thought yet more to protect me,
Oh! Thou who filleth all visible space |
12. ஆழ் ஆழி கரையின்றி நிற்க
இல்லையோ―
கொடிய ஆலம் அமுது ஆக இல்லையோ― அக்கடலின் மீது― வடவனல் நிற்க இல்லையோ அந்தரத்து― அகிலகோடி தாழாமல் நிலைநிற்க இல்லையோ― மேருவும் தனு ஆக வளைய இல்லையோ― சப்த மேகங்களும்― வச்ரதரன் ஆணையில் சஞ்சரித்திட இல்லையோ― வாழாது வாழ― இராமன் அடியால்― சிலையும்― மடமங்கை ஆக இல்லையோ― மணிமந்த்ரம் ஆதியால்― வேண்டு சித்திகள்― உலக மார்கத்தில் வைக்க இல்லையோ― பாழ் ஆன என் மனம் குவிய― ஒரு தந்திரம் பண்ணுவது― உனக்கு அருமையோ― பார்கும் இண்டம் எங்கும் ―ஒரு நீக்கம் அற நிறைகின்ற―பரிபூரணானந்தமே |
12.
Are not the deep oceans contained without banks?
Was not the Mount Meru bent as a bow? |
|
13. ஆசைக்கோ ரளவில்லை அகிலமெல்
லாங்கட்டி ஆளினுங் கடல்மீதிலே ஆனைசெல வேநினைவர் அளகேசன் நிகராக அம்பொன்மிக வைத்தபேரும் நேசித்து ரசவாத வித்தைக் கலைந்திடுவர் நெடுநா ளிருந்தபேரும் நிலையாக வேயினுங் காயகற் பந்தேடி நெஞ்சுபுண் ணாவர்எல்லாம் யோசிக்கும் வேளையிற் பசிதீர உண்பதும் உறங்குவது மாகமுடியும் உள்ளதே போதும்நான் நான்எனக் குளறியே ஒன்றைவிட் டொன்றுபற்றிப் பாசக் கடற்க்குளே வீழாமல் மனதற்ற பரிசுத்த நிலையை அருள்வாய் பார்க்குமிட மெங்குமொரு நீக்கமற நிறைகின்ற பரிபூர ணானந்தமே. 13 13. ஆசைக்கு ஓர் அளவு இல்லை― அகிலம் எல்லாம் ― கட்டி ஆளினும் ― கடல்மீதில் ஆனைசெல்ல நினைவர் ― அளகேசன் நிகர் ஆக― அம் பொன் மிக வைத்தபேரும் ― நேசித்து ரசவாத வித்தைக்கு அலைந்திடுவர்― நெடுநாள் இருந்தபேரும்― இன்னும் நிலையாக― வேயினுங் காயகற்பம் தேடி நெஞ்சு புண் ஆவர்―எல்லாம்― யோசிக்கும் வேளையில்― பசிதீர உண்பதும்― உறங்குவதும் ஆக―முடியும்― உள்ளதே போதும்― நான் நான்என குளறி― ஒன்றை விட்டு ஒன்று பற்றி― பாசக் கடற்க்குளே― வீழாமல்― மனது அற்ற― பரிசுத்த நிலையை― அருள்வாய்― பார்க்குமிடம் எங்கும் ஒரு நீக்கம் அற நிறைகின்ற பரிபூரணானந்தமே. 13 |
13. Limitless indeed are the
bounds of desire. Well may they be rulers of all land. Yet will they aspire to be master of all seas; Well may they possess hoardes of gold To rival heavenly midas, King Algesan, Yet will they wander about seeking the alchemic secret Of turning base metal into gold. Well they may have lived a life full of years, Yet will they pine in search of Kāya-Kalpa, the Elixir of Life; When you come to think of all these things in depth They but end in eating full and sleeping well. Enough is enough! Grant me that Mindless Pure State Which prevents me from the restless pursuit Of ''I'' and ''Mine'' Driving me in confusion from pillar to post. Oh! Thou who filleth all visible space In unbroken continuity! Thou, the Bliss that is Perfect Full! ஒன்றை விட்டு ஒன்று பற்றி― Leaving one and grasping another. பாசக் கடற்க்குளே― வீழாமல் = No falling into the ocean of bondage மனது அற்ற― பரிசுத்த நிலையை― = a thought-free pure state ---Notes by Veeraswamy Krishnaraj |
Blank | Blank | |
3.
பொருள் வணக்கம் |
||||
3.1
நித்தியமாய் நிர்மலமாய் நிட்களமாய் நிராமயமாய்
நிறைவாய்― நீங்கா சுத்தமுமாய்― தூரமும் ஆய்― சமீபமும் ஆய்த― துரிய நிறை சுடர் ஆய்― எல்லாம் வைத்திருந்த தாரகம் ஆய்― ஆனந்த மயம் ஆகி― மனவாக்கு எட்டா சித்து உருவாய்― நின்ற ஒன்றைச― சுகாரம்பப் பெருவெளியை― சிந்தை செய்வாம். 3.1 (Total count 14) |
1.
Prayer to the Being -
Let us Contemplate (1/12) 3.1
Eternal, Pure, Groundless, Death and Birth Free
Pervasive, ever Immaculate
Distant, Near, Enveloping Effulgence of Void, The
Support of all, the Fullness of Bliss. The
Cit-Form *[1] beyond thought and speech,
That which thus stood, The
Expanse Vast that generates Bliss Let
us contemplate.
FootNotes: [1]
Chit - spirit or knowledge |
3.2
யாதுமன நினையுமந்த நினைவுக்கு நினைவாகி
3.2 மனம் யாது நினையும்― அந்த
நினைவுக்கு நினைவு ஆகி― |
3.2
Prayer to the Being - Let us Contemplate (2/12) As
the Thought behind whatever thought the mind thinks,
Filling all things in undifferentiated accord As
their Life of Life;
Gushing forth the ambrosial waters of Divine Bliss For
the devotees true,
Revealing of Itself by giving Itself As
Formless and Attributeless,
That Great Siddhanta Light
That is the Benevolent ParaParam Let
us contemplate. 15
þ |
|
3.3
பெருவெளியாய் ஐம்பூதம் பிறப்பிடமாய்ப் பேசாத |
Songs of Tayumanavar 3.3
Prayer to the Being - Let us Contemplate 3.(3/12) As
expanse vast, (vast sky) As
the source of elements five (Birthplace
of five elements) As
the origin of the silentness vast, (place of indescribable silence) As
the Bliss that is beyond the reach Of
mind and categories rest, As
that which when revealed by Grace of Guru
Envelopes them in purity and yet recedes from them afar,
That which thus is immanent in all
That Substance Let
us contemplate. 16þ |
3.4
இகபரமும் உயிர்க்குயிரை யானெனதற் றவர்உறவை
இகபரமும்― உயிர்க்கு உயிரை― யான் எனது
அற்றவர் உறவை―
|
3.4. Prayer to the Being - Let us Contemplate (3.4/12)
3.4/10 The
Life of Life of this world and that; The
kindred of them The
unattached perception
That is the Eternal Perfect Bliss. The
life that is void, The
matter that flows within the heart, The
triple-fruit delicious, The
candy sweet, The
ambrosia divine. Let
us seek that Substance And
with eyes streaming pearls of tears And
hands clasped in adoration |
|
3.5 சாதிகுலம் பிறப்பிறப்புப் பந்தமுத்தி அருவுருவத்
3.5 சாதி― குலம்― பிறப்பு இறப்பு― பந்தம்முத்தி― அருவுருவத் |
Songs of Tayumanavar 3.5
Prayer to the Being - Let us Contemplate (3.5/12) No
caste, no family, no birth, no death No
bondage, no liberation, No
form, no formlessness, No
name -
With name of all these, The
Light that moves all and everywhere
Immanent and pervasive, The
Pure Expanse Vast, The
Experience filled with turiya
Consciousness bereft of mentation The
Benevolent Substance that is the Finite Param, In
unalloyed Grace abounding Let
us contemplate. 18
þ |
3.6
இந்திரசா லங்கனவு கானலின்நீ ரெனவுலகம்
3.6
இந்திரசாலம்―கனவு―
கானலின் நீர் என― உலகம்― |
Songs of Tayumanavar 3.6
Prayer to the Being - Let us Contemplate (3.6/12)
''This world is but an
Indrajal *[1], a
dream, a mirage And
so realizing May
thou live eternally close to the
Tatpara *[2]
That is not overwhelmed by
Chitpara *[3]. May
the waters of Bliss flood your thoughts
Uninterrupted day after day'' -
Thus did he the Guru Mauni bless me -
Those hallowed feet of his, day and night, Let
us contemplate. 19
þ
FootNotes: [1]
Conjuring trick [2]
The self-existent [3]
God of human understanding |
|
3.7
பொருளாகக் கண்டபொரு ளெவைக்கும்முதற் பொருளாகிப் போத மாகித் தெருளாகிக் கருதுமன்பர் மிடிதீரப் பருகவந்த செழந்தே னாகி அருளானோர்க் ககம்புறமென் றுன்னாத பூரணஆ னந்த மாகி இருள்தீர விளங்குபொரு ளியாதந்தப் பொருளினையாம் இறைஞ்சி நிற்பாம் . 7 . 3.7 பொருளாகக் கண்டபொருள் எவைக்கும்―முதற் பொருள் ஆகி― போதம் ஆகி― தெருளாகி― கருதும் அன்பர் மிடிதீர பருகவந்த― செழந்தேன் ஆகி― அருள் ஆனோர்க்கு― அகம் புறம் என்று உன்னாத― பூரண ஆனந்தம் ஆகி― இருள் தீர― விளங்கு பொருள் யாது―அந்தப் பொருளினை―யாம் இறைஞ்சி நிற்பாம். |
Songs of Tayumanavar
Prayer to the Being - Let us Contemplate (3.7/12)
That are known as substances; As
the consciousness behind them. As
the nectar rich,
When
imbibed,
end the miseries Of
the loving devotees that gain
the perception lucid As
the Perfect Bliss that makes no distinction As
existing within the Self and without. As
the Substance that shines
Dispelling darkness entire;
That Substance, Let
us in meekness adore. 20
þ |
3.8
அருமறையின் சிரப்பொருளாய்― விண்ணவர் மாமுனிவர் சித்தர் ஆதி ஆனோர்― தெரிவு அறிய பூரணம் ஆய்― காரணம் கற்பனை கடந்த செல்வம் ஆகி― கருது அரிய― மலரின் மணம்― எள்ளில் எண்ணைய் (போல்) உடலில் உயிர்போல்― கலந்து― எந் நாளும்― துரிய நடுவூடு இருந்த― பெரியபொருள் யாது― அதனை தொழுதல் செய்வாம். |
Songs of Tayumanavar 3.8
Prayer to the Being - Let us Contemplate (3.8/12)
As the crowning meaning of Vedas rare; As
the perfection beyond the perception of celestials; Of
munis great, siddhas pure and the rest. As
the treasure that transcends cause; As
the immanence of
fragrance
In flower, oil in
sesamum seed and life within. As
the great Substance
Ever abiding in the center of turiya consciousness of purity -
That Substance, Let
us adore. 21
þ |
|
3.9.
விண்ணாதி பூதம் எல்லாம்―
தன்னகத்தில்
அடக்கி― வெறு
3.9
விண்ணாதி பூதமெல்லாந் தன்னகத்தி லடக்கிவெறு |
Songs of Tayumanavar
Prayer to the Being - Let us Contemplate (3.9/12) As
the Empty Spaces Vast
That contained within it The
sky and the rest of elements five; As
the Sea of Bliss In
the vision of those Who
saw with the eyes of jnana As
He who in compassion makes me His
own Self;
Lest I think of anything else, For
that God,
Whose benevolent Grace cherishing at heart Let
us raise our (floral) hands in adoration deep. 22
þ |
3.10 விண் நிறைந்த வெளி ஆய்―The
space filled with heavens என் மனவெளியில்
கலந்து―merged
with my mind’s space அறிவு ஆம்
வெளியி னூடுந் தண்ணிறைந்த பேரமுதாய்ச் சதானந்த மானபெருந் தகையே நின்பால் உண்ணிறைந்த பேரன்பா லுள்ளுருகி மொழிகுழறி உவகை யாகிக் கண்ணிறைந்த புனலுகுப்பக் கரமுகிழ்ப்ப நின்னருளைக் கருத்தில் வைப்பாம். 10 . |
3.10/12 Prayer to the
Being - Let us Contemplate (3.10/12)
The Infinite Expanse
that filled the heavens;
The Delicious Ambrosia
that filled at once
The expanse of my mind
and the expanse of jnana;
Oh! Thou the Great One
that is Bliss Perpetual.
With heart surging in
love and melting within;
With words faltering in
joyous confusion;
With eyes streaming
tears
And hands folded in
meekness,
Let us Thy Grace
contemplate. 23
þ |
|
3.11 ஆதி அந்தம்
காட்டாத முதல் ஆய்― எம்மை
அடியைக்கா வளர்த்தெடுத்த அன்னை போல நீதிபெறுங் குருவாகி மனவாக் கெட்டா நிச்சயமாய்ச் சொச்சமதாய் நிமல மாகி வாதமிடுஞ் சமயநெறிக் கரிய தாகி மௌனத்தோர் பால்வெளியாய் வயங்கா நின்ற சோதியைஎன் னுயிர்த்துணையை நாடிக் கண்ணீர் சொரியஇரு கரங்குவித்துத் தொழுதல் செய்வாம். |
Songs of Tayumanavar
Prayer to the Being - Let us Contemplate (11/12)
3.11/12 The Being Primal that has neither beginning nor end, The
foster mother that in endearment excessive reared me, The
righteous Guru that blesses, The
Certainty beyond thought The
Purity unalloyed, The
Holy of Holies, The
Object beyond the reach of contending faiths, The
Effulgences that stood as Void for the munis of silentness, My
life's dear support -
That I seek and adore
With tears gushing And
hands in reverence folded. 24
God is without beginning or end. As the First and
the supreme substance, he takes the embodied souls as the slaves but
nourishes them as the loving mother, comes in the form of Satguru, and
shines as the silent Munis (Jñānis). We
seek and worship that effulgence, as the life’s companion with gushing
tears and folded floral hands. |
|||