Divyaprabhandam23-43.html
Translation by Srirama Bharati
Divyaprabhandam contents, verse numbers and Tamil- English Translation
Name of author |
Works |
verses |
|
1 |
பெரியாழ்வார் |
திருப்பல்லண்டு | 1 |
Ditto |
திருமொழி |
13-215 | |
2 |
ஆண்டாள் |
திருப்பாவை |
216 - 504 |
|
Ditto |
நாச்சியார் |
505 - 646 |
3 |
குலசேகரர் |
பெருமாள்
திருமொழி |
647 - 751 |
4 |
திருமழிசைப்பிரான் |
திருச்சந்தவிருத்தம் |
752 - 871 |
5 |
தொண்டரடிப்பொடிகள் |
திருமலை |
872 - 916 |
|
Ditto |
திருப்பள்ளி
எழுச்சி
|
917 - 926 |
6 |
திருபாணாழ்வார் |
அமலனாதிபிரான் |
927 - 936 |
7 |
மதுரகவிகள் |
கண்ணிநுண்சிருத்தாம்பு |
937 - 947 |
8 |
திருமங்கை
ஆழ்வார் |
பெரியதிருமொழி |
948 - 2031 |
|
Ditto |
திருக்குறுந்தாண்டகம் |
2032 - 2051 |
|
Ditto |
திருநெடுந்தாண்டகம் |
2052 - 2081 |
9 |
பொய்கை
ஆழ்வார் |
முதல்
திருவந்தாதி |
2082 - 2181 |
10 |
பூதத்தாழ்வார் |
இரண்டாம்
திருவந்தாதி |
2182 - 2287 |
11 |
பேயாழ்வார் |
மூன்றாம்
திருவந்தாதி |
2288 - 2381 |
12 |
திருமழிசை
ஆழ்வார் |
நான்முகன்
திருவந்தாதி |
2382 - 2477 |
13 |
நம்மாழ்வார் |
திருவிருத்தம் |
2478 - 2577 |
|
Ditto |
திருவாசிரியம் |
2578 - 2584 |
|
Ditto |
பெரியதிருவந்தாதி |
2585 -2671 |
14 |
திருமங்கை
ஆழ்வார் |
திருஎழுகூற்றிருக்கை |
2672 |
|
Ditto |
சிறிய
திருமடல் |
2673 - 2710 |
|
Ditto |
பெரிய
திருமடல் |
2711 - 2790 |
15 |
திருவரங்கத்தமுதனார் |
இராமாநுசநூற்றந்தாதி |
2791 - 2898 |
16 |
நமாழ்வார் |
திருவாய்மொழி |
2899 - 4000 |
கண்ணனது திருமேனியழகு.
Beauteous rame of Kannan's body. Tamil Text and Translation by Dr. Hart are from Madurai Project. Srirama Bharati's translation is from his pdf publication. 1.3 |
Padaadi kesa paruvam. Yashoda and other cowherd women describe Kaṇṇan from his feet to his head. |
23.
சீதக் கடலுள் அமுது அன்ன தேவகி கோதைக் குழலாள் அசோதைக்குப் போத்தந்த பேதைக் குழவி பிடித்துச் சுவைத்து உண்ணும் பாதக் கமலங்கள் காணீரே பவள வாயீர் வந்து காணீரே (23) 23. O, coral-lipped ladies, come here asnd see. Here is the darling child which nectar-sweet Devaki gave to the coiffured dame Yasoda. See the innocent child grab his foot and suck his toe! (23) Srirama Bharati 23. Come and see the lotus feet of the innocent child of Devaki who was given to Yashoda by Devaki, his mother, and who is as sweet as the nectar that came from the milky ocean. He puts his lotus foot in his mouth and tastes it. See, you have mouths red as coral. Come and see his lotus feet. Dr. Hart |
24. முத்தும் மணியும்
வயிரமும் நன்பொன்னும் தத்திப் பதித்துத் தலைப்பெய்தாற் போல் எங்கும் பத்து விரலும் மணிவண்ணன் பாதங்கள் ஒத்திட்டு இருந்தவா காணீரே ஒண்ணுதலீர் வந்து காணீரே (24) 24. Bright forehead Ladies, come here and see the gem-hued lord’s feet, full with ten little toes like pearls, garnets and diamonds set in gold all over.(2) Srirama Bharati 24. Come and see the ten perfect toes of the sapphire-colored child that look like an ornament studded with pearls, jewels, diamonds and pure gold. O girls, you have shining foreheads, come and see his perfect toes. Come and see his toes. Dr. Hart |
25. பணைத்தோள் இள
ஆய்ச்சி பால் பாய்ந்த கொங்கை அணைத்து ஆர உண்டு கிடந்த இப் பிள்ளை இணைக்காலில் வெள்ளித் தளை நின்று இலங்கும் கணைக்கால் இருந்தவா காணீரே காரிகையீர் வந்து காணீரே (25) 25. Beautiful Ladies, come here and see, this child sleeps after sucking from the milk-laden breasts of a young slender Gopi of bamboo-like arms. His two feet are adorned by silver anklets. 25 Srirama Bharati 25. Come and see the child’s ankles that are decorated with shining silver ornaments as he drinks milk from Yashoda's breasts embracing her and sleeps peacefully. O beautiful girls, come and see his ankles. Dr. Hart |
26. உழந்தாள் நறுநெய்
ஒரோர் தடா உண்ண இழந்தாள் எரிவினால் ஈர்த்து எழில் மத்தின் பழந்தாம்பால் ஓச்ச பயத்தால் தவழ்ந்தான் முழந்தாள் இருந்தவா காணீரே முகிழ்முலையீர் வந்து காணீரே (26) 26. Full breasted Ladies, come here and see the beautiful knees of this child. He ale the butter from every pot. so painstakingly collected by his unfortunate mother, and incurred her wrath. When she pulled him up and threatened him with a churning rope, he cringed away in fear! 26 Srirama Bharati 26. See the knees of the child who ate fragrant ghee from all the pots that Yashoda had filled doing hard work. He was beaten with a rope by Yashoda and crawled away from her in fear. O girls with bud-like breasts, come and see his knees. Dr. Hart |
27. பிறங்கிய
பேய்ச்சி முலை சுவைத்து உண்டிட்டு உறங்குவான் போலே கிடந்த இப்பிள்ளை மறம் கொள் இரணியன் மார்வை முன் கீண்டான் குறங்குகளை வந்து காணீரே குவிமுலையீர் வந்து காணீரே (27) Ladies of risen breasts, come here and see the thighs of this child, who drained the bright ogress Putana's breasts with relish and lay like a sleeping child. Long ago he tore apart the hate- filled chest of Hiranya Kasipu. (5) Srirama Bharati 27. Come and see the thighs of the child who pretended to sleep after drinking the milk from the breasts of the cruel devil Puthana and killing her. He split the chest of the heroic Hiraṇyan. O girls with round breasts! Come and see his thighs! Come and see him. Dr. Hart |
மத்தக் களிற்று
வசுதேவர் தம்முடைச் சித்தம் பிரியாத தேவகிதன் வயிற்றில் அத்தத்தின் பத்தாம் நாள் தோன்றிய அச்சுதன் முத்தம் இருந்தவா காணீரே முகிழ்நகையீர் வந்து காணீரே (28) Softly smiling Ladies, come here and see the balls of this child Achyuta, born on the tenth day from Hastam, front the womb of Devaki, dear to Vasudev who owns might}- elephants. 28 Srirama Bharati 28. Come see the mutham of the child Achudan who was born ten days after the star Astham from the womb of Devaki who is always in the heart of her husband Vasudevan, the lord of many elephants that drip ichor. Dr. Hart |
29. இருங்கை மதகளிறு
ஈர்க்கின்றவனைப் பருங்கிப் பறித்துக்கொண்டு ஓடும் பரமன்தன் நெருங்கு பவளமும் நேர்நாணும் முத்தும் மருங்கும் இருந்தவா காணீரே வாணுதலீர் வந்து காணீரே (29) Bright forehead Ladies, come here and see the waist-lace of this child, threaded with corals and pearls, as he runs dragging a killed rut-elephant by its trunk. 29 Srirama Bharati 29. Come and see the waist decorated with strings of coral and beautiful pearls of the highest god who killed the mighty-trunked rutting elephant Kuvalayabeeḍam and took its ivory tusks and ran away. O girls, you have shining foreheads, see his waist, come and see! Dr. Hart |
30. வந்த மதலைக்
குழாத்தை வலிசெய்து தந்தக் களிறு போல் தானே விளையாடும் நந்தன் மதலைக்கு நன்றும் அழகிய உந்தி இருந்தவா காணீரே ஒளியிழையீர் வந்து காணீரே (30) Bright-jewelled Ladies, come here and see the perfectly beautiful navel of this child born to Nandagopa; like an elephant he plays with himself, ignoring the teams of children who have come to play. 30 Srirama Bharati 30. Come and see the lovely navel of the cowherd chief Nandan’s son who is as strong as a white-tusked elephant. He plays mischievously with a group of children and gives them trouble. O girls, you are decorated with shining ornaments, come and see his navel! Dr. Hart |
31. அதிருங் கடல்நிற
வண்ணனை ஆய்ச்சி மதுரமுலை ஊட்டி வஞ்சித்து வைத்துப் பதறப் படாமே பழந் தாம்பால் ஆர்த்த உதரம் இருந்தவா காணீரே ஒளிவளையீர் வந்து காணீரே (31 Bright-bangled Ladies, come here and see the beautiful radiant stomach of the dark ocean hued lord. His mother gave him sweet suck, then stealthily bound him with an old rope without rousing him. 31 Srirama Bharati 31. Come see the stomach of the child whose color is as dark as the roaring ocean. The cowherdess Yashoda fed him sweet milk from her breasts and then tricked him and tied him up with an old rope without worrying about him. O girls, you are decorated with shining bangles, come and see his stomach! Dr. Hart |
32. பெரு மா உரலிற்
பிணிப்புண்டு இருந்து அங்கு இரு மா மருதம் இறுத்த இப் பிள்ளை குரு மா மணிப்பூண் குலாவித் திகழும் திருமார்வு இருந்தவா காணீரே சேயிழையீர் வந்து காணீரே (32) Bright-jewelled Ladies, come here and see the radiant chest of this child adorned with a dazzling pendant. Tethered to a huge mortar, lie crawled between the twin Arjuna trees and broke them. 32 Srirama Bharati 32. Come and see the chest decorated with the shining Kaustubham ornament and studded with large diamonds of the child who pulled the big mortar between two marudam trees and made them fall when I, Yashoda tied him to the mortar. O girls, you are decorated with precious ornaments, come and see his chest! Dr. Hart |
33. நாள்கள் ஓர்
நாலைந்து திங்கள் அளவிலே தாளை நிமிர்த்துச் சகடத்தைச் சாடிப்போய் வாள் கொள் வளைஎயிற்று ஆருயிர் வவ்வினான் தோள்கள் இருந்தவா காணீரே சுரிகுழலீர் வந்து காணீரே (33) O Ladies with curly locks, come here and see the arms of this child. About four or five months old, he smote the devilish cart and sucked the life out of the brightly smiling ogress Putana. 33 Srirama Bharati 33. Come and see the arms of the small child who kicked and took the dear life of Sakatasuran who came in the form of a cart. He killed Puthana who has sharp sword-like teeth when he was only four or five months old. O girls, you have curly hair, come and see his shoulders. Come and see. Dr. Hart |
34. மைத் தடங்கண்ணி
யசோதை வளர்க்கின்ற செய்த்தலை நீல நிறத்துச் சிறுப்பிள்ளை நெய்த்தலை நேமியும் சங்கும் நிலாவிய கைத்தலங்கள் வந்து காணீரே கனங்குழையீர் வந்து காணீரே (34) O Ladies wearing beautiful ear-rings, come here and see. This dark hued child is a tender blossom in Kajal-lined wide- eyed Yasoda's garden. These here are hands that hold a sharp discus and conch 34 Srirama Bharati 34. Come and see the hands of the dark-blue-colored child with beautiful hair who carries in them the conch and the discus that is smeared with oil. Yashoda’s dark eyes are decorated with kohl and she is raising Kannan, the beautiful child. O girls, you are decorated with precious ornaments, come and see his hands. Dr. Hart |
35. வண்டு அமர்
பூங்குழல் ஆய்ச்சி மகனாகக் கொண்டு வளர்க்கின்ற கோவலக் குட்டற்கு அண்டமும் நாடும் அடங்க விழுங்கிய கண்டம் இருந்தவா காணீரே காரிகையீர் வந்து காணீரே (35) 35. Beautiful Ladies, come here and see. The cowherd-child whom the bee- humnung flower-coiffured dame Yasoda bring up as her own son, swallowed the Universe and all the worlds in it. O see his beautiful neck. 35 Srirama Bharati 35. Come and see the neck of the small cowherd child who is being raised by Yashoda. She has lovely hair, decorated with flowers swarming with bees. See his neck that swallowed all the worlds and the sky. O beautiful girls, see his neck. Come and see. Dr. Hart |
36. எம் தொண்டை
வாய்ச் சிங்கம் வா என்று எடுத்துக்கொண்டு அந் தொண்டை வாய் அமுது ஆதரித்து ஆய்ச்சியர் தம் தொண்டை வாயால் தருக்கிப் பருகும் இச் செந் தொண்டை வாய் வந்து காணீரே சேயிழையீர் வந்து காணீரே (36) O Ladies wearing gem-set jewels, come here and see! Amorous cowherd girls lift this child saying, "Come my lion-cub!", press him against their coral lips, and drink the sap that oozes from his red berry lips. (14) Srirama Bharati 36. The cowherd women who have mouths red as thoṇḍai fruits kiss his red mouth, drink its nectar, and embrace him, saying, “O you who are a lion and have a mouth as sweet as a thoṇḍai fruit, come.” O girls, you are decorated with lovely ornaments! Come and see his mouth red as a thoṇḍai fruit. Come and see. Dr. Hart |
37. நோக்கி யசோதை
நுணுக்கிய மஞ்சளால் நாக்கு வழித்து நீராட்டும் இந் நம்பிக்கு வாக்கும் நயனமும் வாயும் முறுவலும் மூக்கும் இருந்தவா காணீரே மொய்குழலீர் வந்து காணீரே (37 O Ladies with dense coiffure, come here and see. With freshly ground turmeric, Yasoda carefully bathes the child and cleans his tongue. See his eyes, nose, mouth and smile. (13) Srirama Bharati 37. Come and see the tongue of the child, that Yashoda lovingly cleans with turmeric powder and then bathes him. Come and see his eyes, mouth, teeth and nose. O girls whose hair swarms with bees, come and see. Dr. Hart |
38. விண் கொள்
அமரர்கள் வேதனை தீர முன் மண் கொள் வசுதேவர்தம் மகனாய் வந்து திண் கொள் அசுரரைத் தேய வளர்கின்றான் கண்கள் இருந்தவா காணீரே கனவளையீர் வந்து காணீரே (38) O Gold-bangled Ladies, come here and see. To end the miseries of the gods in heaven, he has taken birth on Earth as Vasudev's child, and grows up destroying mighty Asuras. See his eyes. (16) Srirama Bharati 38. Come and see the eyes of the child who was born on earth as the son of Vasudevan. He was brought up to destroy the strong Asurans, and remove the suffering of the gods in the heavens. O girls, you are decorated with beautiful bangles, come and see his eyes. Come and see. Dr. Hart |
39. பருவம் நிரம்பாமே
பாரெல்லாம் உய்யத் திருவின் வடிவு ஒக்கும் தேவகி பெற்ற உருவு கரிய ஒளி மணிவண்ணன் புருவம் இருந்தவா காணீரே பூண்முலையீர் வந்து காணீரே (39) O Jewel-breasted Ladies, come here and see. This child whom Lakshmi- like Devaki begot, has a dark frame like a radiant black gem. Even before coming of age, he delivers the whole world. See his shapelv eyebrows. 39 Srirama Bharati 39. Come and see the eyebrows of the dark child who shines like a dark jewel and came to save the world. He was born to Devaki, beautiful as Lakshmi. She gave birth to a child even though she was too young to give birth. O girls with breasts decorated with ornaments, come and see his eyebrows. Come and see. Dr. Hart |
40. மண்ணும் மலையும்
கடலும் உலகு ஏழும் உண்ணுந் திறத்து மகிழ்ந்து உண்ணும் பிள்ளைக்கு வண்ணம் எழில்கொள் மகரக்குழை இவை திண்ணம் இருந்தவா காணீரே சேயிழையீர் வந்து காணீரே (40) O Jewelled Ladies, come here and see the well-made Makara- like golden ear rings of this child. During Pralaya he gorges himself joyously with the seven worlds, the seven lands, the seven mountains and the seven oceans. 40 Srirama Bharati 40. Come and see the beautiful emerald earrings of the child who happily swallowed the earth, hills, oceans and all the seven worlds. O girls who are decorated with beautiful ornaments, see his lovely emerald earrings. Dr. Hart |
41. முற்றிலும்
தூதையும் முன்கைமேல் பூவையும் சிற்றில் இழைத்துத் திரிதருவோர்களைப் பற்றிப் பறித்துக்கொண்டு ஓடும் பரமன்தன் நெற்றி இருந்தவா காணீரே நேரிழையீர் வந்து காணீரே (41) O Ladies with excellent jewels, come here and see the forehead of the lord. He snatches the winnow plates, pots and Palm-leaf dolls from girls playing ‘house’ in the sand, and runs away. 41 Srirama Bharati 41. When small girls carrying a winnowing fan and a small pot wander holding a puvai bird on their wrists and make play houses, the dear child of Yashoda grabs the birds from their hands and runs away. Come see his forehead. O girls, you are decorated with precious jewels. Come and see his forehead. Dr. Hart |
42. அழகிய
பைம்பொன்னின் கோல் அங்கைக் கொண்டு கழல்கள் சதங்கை கலந்து எங்கும் ஆர்ப்ப மழ கன்றினங்கள் மறித்துத் திரிவான் குழல்கள் இருந்தவா காணீரே குவிமுலையீர் வந்து காணீரே (42) O Full-breasted Ladies, come here and see the curly locks of this child. He rounds up a herd ol young calves and goes roaming with a golden staff in his beautiful hands, his sandals and his anklets striking a merry jingle. 42 Srirama Bharati 42. Carrying a beautiful golden stick in his hands he runs behind baby calves as the lovely sound of his anklets spreads everywhere. O girls who have round breasts, come and see his curly hair. Dr. Hart |
43. சுருப்பார் குழலி
யசோதை முன் சொன்ன திருப் பாதகேசத்தைத் தென்புதுவைப் பட்டன் விருப்பால் உரைத்த இருபதோடு ஒன்றும் உரைப்பார் போய் வைகுந்தத்து ஒன்றியிருப்பரே (43) These twenty-one songs by Pattarbiran of Puduvai fame recall the foot- to-head adoration of Krishna by Yasoda of yore. Those who sing it will go and live in Vaikunta. 43 Srirama Bharati 43. Yashoda, who has dark curly hair described the beauty of her child from his feet to his head. The poet Puduvaippaṭṭan of the southern Puduvai, composed poems with Yashoda’s words. The devotees who recite these twenty-one poems will go to Vaikuṇṭam and remain there. Dr. Hart |