Translation by Srirama Bharati
Divyaprabhandam contents, verse numbers and Tamil- English Translation
Name of author |
Works |
verses |
|
1 |
பெரியாழ்வார் |
திருப்பல்லண்டு | 1 |
Ditto |
திருமொழி |
13-215 | |
2 |
ஆண்டாள் |
திருப்பாவை |
216 - 504 |
|
Ditto |
நாச்சியார் |
505 - 646 |
3 |
குலசேகரர் |
பெருமாள்
திருமொழி |
647 - 751 |
4 |
திருமழிசைப்பிரான் |
திருச்சந்தவிருத்தம் |
752 - 871 |
5 |
தொண்டரடிப்பொடிகள் |
திருமலை |
872 - 916 |
|
Ditto |
திருப்பள்ளி
எழுச்சி
|
917 - 926 |
6 |
திருபாணாழ்வார் |
அமலனாதிபிரான் |
927 - 936 |
7 |
மதுரகவிகள் |
கண்ணிநுண்சிருத்தாம்பு |
937 - 947 |
8 |
திருமங்கை
ஆழ்வார் |
பெரியதிருமொழி |
948 - 2031 |
|
Ditto |
திருக்குறுந்தாண்டகம் |
2032 - 2051 |
|
Ditto |
திருநெடுந்தாண்டகம் |
2052 - 2081 |
9 |
பொய்கை
ஆழ்வார் |
முதல்
திருவந்தாதி |
2082 - 2181 |
10 |
பூதத்தாழ்வார் |
இரண்டாம்
திருவந்தாதி |
2182 - 2287 |
11 |
பேயாழ்வார் |
மூன்றாம்
திருவந்தாதி |
2288 - 2381 |
12 |
திருமழிசை
ஆழ்வார் |
நான்முகன்
திருவந்தாதி |
2382 - 2477 |
13 |
நம்மாழ்வார் |
திருவிருத்தம் |
2478 - 2577 |
|
Ditto |
திருவாசிரியம் |
2578 - 2584 |
|
Ditto |
பெரியதிருவந்தாதி |
2585 -2671 |
14 |
திருமங்கை
ஆழ்வார் |
திருஎழுகூற்றிருக்கை |
2672 |
|
Ditto |
சிறிய
திருமடல் |
2673 - 2710 |
|
Ditto |
பெரிய
திருமடல் |
2711 - 2790 |
15 |
திருவரங்கத்தமுதனார் |
இராமாநுசநூற்றந்தாதி |
2791 - 2898 |
16 |
நமாழ்வார் |
திருவாய்மொழி |
2899 - 4000 |
Tamil author, Periazhvar.
Translation: Srirama Bharati.
2nd Translation:
Kausalya Hart Tamil text and Dr. Hart's translation from Madurai project |
|
1. Live for zillions of years. பல்லாண்டு பல்லாண்டு பல்லாயிரத்தாண்டு பலகோடி நூறாயிரம் மல்லாண்ட திண்தோள் மணிவண்ணா. உன் செவ்வடிசெவ்வி திருக்காப்பு. 1.1.1
Many years, many years, many thousands of years and many hundred
thousands more. Gem-hued Lord with mighty wrestling shoulders, your red
lotus feet are our refuge. 1
1. Let us praise the god and say, “Pallandu! Pallanmdu!” |
Allegiance to You, Your Consort, Discus and
Conch.
2.
அடியோமோடும்
நின்னோடும்
பிரிவின்றி
ஆயிரம்பல்லாண்டு
I worship everyday (the Alvars) Bhutam, Saras (Poykai), Mahadahvaya
(Pey), Bhattanatha (Perivalvar), Sri (Andal), Bhaktisara (Tirumalisai
Alvar), Kulasekara, Yogivahana (Tiruppanalvar), Bhaktanghrirenu
(Tondaradippodi), Parakala (Tirumangai Alvar), Yatindra Misra (Sri
Ramanuja) and Srimat-Parankusa - Muni (Madurakavi - Satakopan Nathamuni
trio.) 2
2. Let us praise the god and say, “Pallaṇḍu! Pallaṇḍu!” |
3:
Come and get Prasadam.
3.
வாழாட்பட்டு
நின்றீருள்ளீரேல்
வந்து
மண்ணும்
மணமும்
கொண்மின்
You that stand and suffer life, come! Accept talc paste and fragrances.
We shall not admit into our fold those who are slaves of the palate. For
seven generations, pure hearted, we have sung the praises of Kodanda
Rama who launched an army and destroyed Lanka, the demon's haunt. 3
3. Let us praise the god and say, “Pallaṇḍu! Pallaṇḍu!” |
4. Om namo Narayanaya.
ஏடு நிலத்தில் இடுவதன் முன்னம் வந்து எங்கள் குழாம் புகுந்து
கூடு மனம் உடையீர்கள்! வரம்பு ஒழி வந்து ஒல்லைக்
கூடுமினோ
நாடும் நகரமும் நன்கு அறிய நமோ நாராயணாய என்று
பாடு மனம் உடைப் பத்தர் உள்ளீர்!
வந்து
பல்லாண்டு கூறுமினே.4
Before you place your trust on infirm ground, come! Join us! O,
Like-hearted men, give up your temporal aims and join us quickly! Let
town and country resound with the chant ‘Namo Narayanaya’. Ye Devotees
who wish to sing, come! Join us in singing Pallandu. 4
4. Let us praise the god and say, “Pallaṇḍu! Pallaṇḍu!”.
|
5.
அண்டக் குலத்துக்கு அதிபதி ஆகி,
அசுரர் இராக்கதரை
இண்டக்
குலத்தை
எடுத்துக்
களைந்த
இருடீகேசன் தனக்கு
தொண்டக் குலத்தில் உள்ளீர்! வந்து அடி தொழுது ஆயிரம் நாமம் சொல்லிப்
பண்டைக்
குலத்தைத்
தவிர்ந்து
பல்லாண்டு
பல்லாயிரத்து ஆண்டு என்மினே. 5 (5)
Asserting his supremacy over all creation, as Hrṣikeṣa,
he destroyed the clannish Asuras and Rakshasas. O Devotees, revere his
feet, chanting the thousand names. Give up your old connections and ways
and sing ‘Many thousands of years, Pallandu’. 5
5. Let us praise the god and say, “Pallaṇḍu! Pallaṇḍu!” |
6.
எந்தை தந்தை தந்தை தந்தை தம் மூத்தப்பன்
ஏழ்படிகால் தொடங்கி
வந்து வழிவழி ஆட்செய்கின்றோம் திருவோணத் திருவிழவில்
அந்தியம் போதில் அரியுரு ஆகி
அரியை அழித்தவனைப்
பந்தனை தீரப் பல்லாண்டு பல்லாயிரத்து ஆண்டு என்று பாடுதுமே.
My father’s father’s father’s father and his grandfather before him,
over seven generations have performed service to the lord. In the
asterism of Sravanam, at dusk, the lord came as the man-lion and tore
apart the foe. End your suffering, join us! Sing ‘Many years, many
thousands of years Pallandu’ 6
6. Let us praise the god and say, “Pallaṇḍu! Pallaṇḍu!”. |
7.
தீயிற் பொலிகின்ற செஞ்சுடர் ஆழி திகழ் திருச் சக்கரத்தின்
கோயிற் பொறியாலே ஒற்றுண்டு நின்று குடிகுடி ஆட்செய்கின்றோம்
மாயப் பொருபடை வாணனை ஆயிரம் தோளும் பொழி குருதி
பாயச் சுழற்றிய ஆழி வல்லானுக்குப் பல்லாண்டு கூறுதுமே. 7
Branded with the shape of the radiant discus blazing with the brilliance
of fire we stand and serve, generation after generation. For him who
swirled the discus over Bana — who was waging a war of illusion, — and
made his thousand shoulders bleed, we sing Pallandu. 7
7. Let us praise the god and say, “Pallaṇḍu! Pallaṇḍu!” |
8.
நெய்யிடை நல்லதோர் சோறும் நியதமும் அத்தாணிச் சேவகமும்
கையடைக் காயும் கழுத்துக்குப் பூணொடு காதுக்குக் குண்டலமும்
மெய்யிட நல்லதோர் சாந்தமும் தந்து,
என்னை
வெள்ளுயிர் ஆக்கவல்ல
பையுடை நாகப் பகைக் கொடியானுக்குப் பல்லாண்டு கூறுவனே. 8
The lord gives me good rice food with Ghee, and privileges of
attendance. Betel leaf and Arecanut, ornaments for the neck and ears and
fragrant Sandal paste to smear. He purges my soul. He has the Garuda
bird,— foe of the hooded snakes, — on his banner; for him I sing
Pallandu. 8
8. Let us praise the god and say, “Pallaṇḍu Pallaṇḍu!". |
9.
உடுத்துக் களைந்த நின் பீதகஆடை உடுத்துக் கலத்தது உண்டு
தொடுத்த துழாய் மலர் சூடிக் களைந்தன
சூடும் இத் தொண்டர்களோம்
விடுத்த திசைக் கருமம் திருத்தித் திருவோணத் திருவிழவில்
படுத்த பைந் நாகணைப் பள்ளி கொண்டானுக்குப் பல்லாண்டு கூறுதுமே.
9
O Lord reclining on the hooded snake, we wear the yellow vestment, you
wear and discard. We eat the food offered to you. We wear the woven
Tulasi flowers you wear and discard, and rejoice. Keeping watch over the
ways of the world, you appeared in the asterism of Sravanam. To
you
we sing
Pallandu.
9
|
10.
எந்நாள்
எம்பெருமான் உன் தனக்கு அடியோம் என்று எழுத்துப்பட்ட
அந்நாளே அடியோங்கள் அடிக்குடில் வீடுபெற்று உய்ந்தது காண்
செந்நாள் தோற்றித் திருமதுரையிற் சிலை குனித்து ஐந்தலைய
பைந்நாகத் தலைப் பாய்ந்தவனே! உன்னைப்
பல்லாண்டு கூறுதுமே.
10 10
My Lord! The day we became your bonded serfs, that very day our
entire clan found its refuge and salvation, see! You appeared on that
auspicious day in Mathura city, destroyed Kamsa’s arsenal and danced on
the head of the five-hooded snake, Pallandu to you. 10
|
11.
அல்வழக்கு ஒன்றும் இல்லா அணிகோட்டியர் கோன் அபிமான துங்கன்
செல்வனைப் போலத்,
திருமாலே! நானும்
உனக்குப் பழ அடியேன்
நல்வகையால் நமோ நாராயணா என்று நாமம் பல பரவி
பல் வகையாலும் பவித்திரனே! உன்னைப்
பல்லாண்டு கூறுவனே.
11
My lord Tirumal! Like the faultless chief of Kottiyur Selvanambi, a
mountain of respectability, I am an old faithful servant of yours.
Chanting Namo Narayana and other names in myriad ways with all my power,
O Pure One, I sing Pallandu to you. 11
11. Let us praise the god and say, “Pallaṇḍu! Pallaṇḍu!” |
12.
பல்லாண்டு என்று பவித்திரனைப் பர
மேட்டியை சார்ங்கம் என்னும்
வில் ஆண்டான் தன்னை வில்லிபுத்தூர் விட்டு சித்தன் விரும்பிய சொல்
நல் ஆண்டு என்று நவின்று உரைப்பார் நமோ நாராயணாய என்று
பல்லாண்டும் பரமாத்மனைச் சூழ்ந்திருந்து ஏத்துவர் பல்லாண்டே.
12
These words were uttered with love by Villiputtur’s Vishnuchitta,
wishing ‘Pallandu’ for the pure lord, the large-hearted one, wielder of
the Sarnga bow. Those who enjoy
singing
this and surround the lord at all times chanting ‘Namo Narayanaya’, for
them too, this good year, Pallandu. 12
12. Vishṇuchithan of Villiputhur praised the highest god, |
13.
முதல் திருமொழி வண்ண மாடங்கள் (13-22)
கண்ணன் திருவவதாரச் சிறப்பு
வண்ண மாடங்கள் சூழ் திருக்கோட்டியூர்
கண்ணன் கேசவன் நம்பி பிறந்தினில்
எண்ணெய் சுண்ணம் எதிரெதிர் தூவிடக்
கண்ணன்முற்றம் கலந்து அளறு ஆயிற்றே.
13
When the lord Sri Krishna Kesava was born in Tirukkottiyur of beautiful
mansions they spilled oil and turmeric powder on one another, slushing
the portico of Krishna’s house.
13
13. Kaṇṇan, Kesavan, the lovely child, |
1.2. The Birth of Sri Krishna
14.
Vanna Madangal \ Mohana \ Rupakam
ஓடுவார்,
விழுவார்,
உகந்து,
ஆலிப்பார்
நாடுவார்,
நம்பிரான் எங்குத்தான் என்பார்
பாடுவார்களும் பல்பறை கொட்ட நின்று
ஆடுவார்களும் ஆயிற்று ஆய்ப்பாடியே.
14
They ran and fell, then rose and greeted joyously, asking, “Where is our
lord?” Singers, dancers and drummers everywhere thronged the cowherds’
hamlet.
14
14. When cowherds heard that the divine child was born, |
15.
பேணிச் சீர்
உடைப் பிள்ளை பிறந்தினில்
Soon after the protected child was born, they poured into the nursery to
see him, and came out saying, “He has no match!", “He shall rule the
Earth!", “Tiruvonam is his star! 15
15. When the glorious child was born |
16.
உறியை
முற்றத்து
உருட்டி
நின்று
ஆடுவார்
The cowherd-folk poured out good milk, curds and Ghee from the
rope-shelf, overturned the empty pots in the portico and danced on them
tossing their disheveled hair, and lost their minds. 16
16. The women of the cowherd village |
17.
கொண்ட
தாள்
உறி
கோலக்
கொடுமழுத்
17.
Forest-dwellers came pouring in, with teeth as white as the fresh Mullai
blossom, wearing woven bark cloth, carrying a staff, an axe, and a
sleeping mat woven from screw pine fiber; they smeared themselves with
Ghee and danced. 17
17. When the cowherds who carry the uri, |
18.
கையும்
காலும்
நிமிர்த்துக்
கடார
நீர்
18.
She washed her child in a bathtub gently stretching his arms and legs.
Then she opened his month to clean the longue with a piece of tender
turmeric and saw the seven worlds in his gaping mouth. 18
18. The cowherdess Yashoda massaged |
19.
வாயுள்
வையகம்
கண்ட
மடநல்லார் 19. When the other good ladies saw the Universe in his mouth, they exclaimed with glee, “this is no ordinary cowherd-child, but the blessed lord himself, endowed with all the auspicious qualities”. Srirama Bharati
19. The beautiful cowherd women |
20.
பத்து
நாளும்
கடந்த
இரண்டாம்
நாள்
After ten days and two, the cowherds erected festooned pillars on all
four sides then lifted the child from the cradle, singing
“The-prince-who- lifted-the-wild elephants-mountain-
against-a-hailstorm! (Srirama Bharati)
20. The cowherds planted poles of victory |
21.
கிடக்கில்
தொட்டில்
கிழிய
உதைத்திடும்
Lay him in the cradle, and he kicks like it would break; take him to the
waist, and he clings like a wrench; hold him in front and he trounces
the belly. I can bear it no more. Ladies, I am exhausted!
21. Yashoda said, “If I put him in the cradle, |
22.
செந்நெல்
ஆர்
வயல்
சூழ்
திருக்கோட்டியூர்
These sweet songs of Vishnuchitta who wears the bright Vedic thread
speak of the birth of the eternal Lord Narayana in famed Tirukkottiyur,
surrounded by fertile paddy fields. Those who master it will gather no
sin. 22
22. Vishṇuchithan who wore a shining sacred thread |