18ChapterBG

Conclusion

Numbered Text Translation and Commentary by Dr. Radhakrishnan

Sanskrit Text, Transliteration and word to word Translation: Veeraswamy Krishnaraj

 

Renunciation is to be practiced not towards Work but to the Fruits of Work.

 

अर्जुन उवाच

संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् ।

त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन ॥१८- १॥

arjuna uvāca
saṁnyāsasya mahābāho tattvam icchāmi veditum
tyāgasya ca hṛṣīkeśa pṛthak keśiniṣūdana 18.1

arjuna uvāca
sannyāsasya1 mahābāho2 tattvam3 icchāmi4 veditum5
tyāgasya6 ca7 hṛṣīkeśa9 pṛthak9 keśi-niṣūdana10 18.1

 

arjuna uvāca  = Arjuna said: mahābāho2 = O mighty-armed one; hṛṣīkeśa9 = O Killer of Demon Kesi; icchāmi4 = I desire; veditum5 = to know; tattvam3 = the truth; sannyāsasya1 = of asceticism or renunciation;   ca7 = and; tyāgasya6 = of Tyaga; pṛthak9 = severally [one by one, individually and comparatively = compare and contrast ];  keśi-niṣūdana10  = O Killer of Demon Kesi. 18.1

 

18.1. I desire, O Mighty-armed (Kṛṣṇa), to know the true nature of renunciation and of relinquishment, O Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa), severally, O Keśiniṣūdana (Kṛṣṇa). Dr. Radhakrishnan.

The Gītā insists not on renunciation of action but on action with renunciation of desire. This is true saṁnyāsa, In this verse, saṁnyāsa is used for the renunciation of all works and tyāga for the renunciation of the fruits of all works. Not by karma, not by progeny or wealth but by tyāga or relinquishment is release obtained. I Dr. Radhakrishnan.

The Gītā urges that the liberated soul can remain in service even after liberation and is opposed to the view which holds that, as all action springs from ignorance, when wisdom arises, action ceases. The teacher of the Gītā considers the view, that he who acts is in bondage and he who is free cannot act, to be incorrect. Dr. Radhakrishnan.

1 Na karmaṇā na prajayā dhanena tyāgam aike amṛtatvam ānaśtuḥ

श्रीभगवानुवाच

काम्यानां कर्मणां न्यासं संन्यासं कवयो विदुः ।

सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः ॥१८- २॥

śrībhagavān uvāca
kāmyānāṁ karmaṇāṁ nyāsaṁ saṁnyāsaṁ kavayo viduḥ
sarvakarmaphalatyāgaṁ prāhus tyāgaṁ vicakṣaṇāḥ 18.2

śrībhagavān uvāca
kāmyānām1 karmaṇām2 nyāsam3 sannyāsam4 kavayaḥ5 viduḥ6
sarva-karma-phala-tyāgam7 prāhuḥ8 tyāgam9 vicakṣaṇāḥ10 18.2

The Blessed Lord said:

śrībhagavān uvāca = Sri Bhagavan said: kavayaḥ5 = the learned; viduḥ6 = know; sannyāsam4 = renunciation; [is] nyāsam3 = renunciation; karmaṇām2 = of actions; kāmyānām1 = attached to desirevicakṣaṇāḥ10 = the wise (the experienced); prāhuḥ8 = declare; tyāgam9 = Tyaga; [is] sarva7A-karma7B-phala7C-tyāgam7D = giving up7D the fruits7C of all7A actions7B.18.2 

18.2. The wise understand by renunciation the giving up of works prompted by desire: the abandonment of the fruits of all works, the learned declare, is relinquishment. Dr. Radhakrishnan.

Inertia or non-action is not the ideal. Action without any selfish desire or expectation of gain, performed in the spirit that "I am not the doer, I am surrendering myself to the Universal Self" is the ideal set before us. The Gītā. does not teach the complete renunciation of works but the conversion of all works into niṣkāma karma or desireless action.

Saṁkara however, contends that tyāga as taught here is applicable only to karmayogins, while for jñānins complete abandonment of works is imperative. He holds that knowledge is incompatible with work. Dr. Radhakrishnan.

त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म प्राहुर्मनीषिणः ।

यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यमिति चापरे ॥१८- ३॥

tyājyaṁ doṣavad ity eke karma prāhur manīṣiṇaḥ
yajñadānatapaḥkarma na tyājyam iti cāpare 18.3

tyājyam1 doṣavat2 iti3 eke4 karma5 prāhuḥ6 manīṣiṇaḥ7
yajña-dāna-tapaḥ-karma8 na9 tyājyam10 iti11ca12 apare13 18.3

eke4 = Some; manīṣiṇaḥ7 = wise men; prāhuḥ6 = say or declare; karma5 = work or action;  doṣavat2 = laden with evil; iti3 tyājyam1 = should be renounced1 thus3;  ca12 = and; apare13 = others; [say] yajña8A-dāna8B-tapaḥ8C-karma8D = acts8D of sacrifice8A, charity8B & penance8C; [should] na9 tyājyam10  = not be relinquished; iti11 = thus.18.3

18.3. Action should be given up as an evil, ' say some learned men: others declare that 'acts of sacrifice" gift and penance are not to be given up.' Dr. Radhakrishnan.

निश्चयं शृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम ।

त्यागो हि पुरुषव्याघ्र त्रिविधः संप्रकीर्तितः ॥१८- ४॥

niścayaṁ śṛṇu me tatra tyāge bharatasattama
tyāgo hi puruṣavyāghra trividhaḥ saṁprakīrtitaḥ 18.4

niścayam1 śṛṇu2 me3 tatra4 tyāge5 bharata-sattama6
tyāgaḥ7 hi8 puruṣa-vyāghra8 trividhaḥ9 saṁprakīrtitaḥ10 18.4

 

bharata-sattama6  = O the Best of Bharatas; niścayam1 = certainly; śṛṇu2 = hear; me3 = from Me; tatra4 = with regards to;  tyāge5 = renunciation;  tyāgaḥ7 = renunciation; hi8 = indeed; puruṣa-vyāghra8  = O tiger among men; saṁprakīrtitaḥ10 = is declared to be; trividhaḥ9 = of three kinds. 18.4

 

18.4.  Hear now from Me, O Best of the Bharatas (Arjuna), the truth about relinquishment: relinquishment" O Best of men (Arjuna), has been explained as threefold. Dr. Radhakrishnan.

Rāmānuja divides relinquishment into (I) relinquishment of fruit, (2) relinquishment of the idea that the self is the agent and so of attachment also, and (3) relinquishment of all idea of agency with the realization that the Lord is the author of all action. Dr. Radhakrishnan.

यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यं कार्यमेव तत् ।

यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम् ॥१८- ५॥

yajñadānatapaḥkarma na tyājyaṁ kāryam eva tat
yajño dānaṁ tapaś caiva pāvanāni manīṣiṇām 18.5

yajña1 dāna2 tapaḥ3 karma4 na5 tyājyam6 kāryam7 eva8 tat9
yajñaḥ10 dānam11 tapaḥ12 ca13 eva14 pāvanāni15 manīṣiṇām16 18.5

 

karma4 = Acts; [of] yajña1 =sacrifice; dāna2 = charity; [and]  tapaḥ3 = penance; na5 tyājyam6 = should not be renounced; eva8 = indeed; tat9 = that [these]; kāryam7 = should be done;  yajñaḥ10 = sacrifice; dānam11 = charity; ca13 = and; eva14 = indeed; tapaḥ12 = austerity; [are] pāvanāni15 = purifiers; manīṣiṇām16 = of the wise. 18.5

 

18.5 . Acts of sacrifice, gift and penance are not to be relinquished but should be performed. For sacrifice, gift and penance are purifiers of the wise. Dr. Radhakrishnan.

Against the view that all action should be abandoned, since it leads to bondage, the Gītā asserts that sacrifice, gift and penances should not be abandoned. Dr. Radhakrishnan.

एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च ।

कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ॥१८- ६॥

etāny api tu karmāṇi saṅgaṁ tyaktvā phalāni ca
kartavyānīti me pārtha niścitaṁ matam uttamam 18.6

etāni1 api2 tu3 karmāṇi4 saṅgam5 tyaktvā6 phalāni7 ca8
kartavyāni9  iti10 me11 pārtha12 niścitam13 matam14 uttamam15 18.6

 

tu3 = But; etāni1 = these; karmāṇi4 = actions; api2 = indeed; kartavyāni9  = should be performed; tyaktvā6 = by renouncing; saṅgam5 = attached; phalāni7 = fruits;  ca8= and; iti10 = thus; [it is] me11 = My;  niścitam13 = firm/decided/entrenched; [and]  uttamam15 = the best/the highest; matam14 = opinion; pārtha12 = O Pārtha .18.6

 

18.6. But even these works ought to be performed, giving up attachment and desire for fruits. This, O Pārtha  (Arjuna), is my decided and final view. Dr. Radhakrishnan.

The teacher is decidedly for the practice of Karmayoga. Actions are not to be set aside: only they have to be done without selfish attachment or expectation of rewards. Salvation is not a matter of outward action or inaction. It is the possession of the impersonal outlook and inner renunciation of ego.

Saṁkara’s observation that this does not refer to the devotees of wisdom who renounce all works (jñānaniṣṭāḥ sarvakarma-saṁnyāsinaḥ)is not borne out by the text. Cp. Bṛhadāraṇyaka Up, IV, 4, 22. "It is the Brahman whom the Brahmins wish to know by the study of the Vedas, and also by means of sacrifice, gift, and austerities performed without attachment."

 

नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते ।

मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः ॥१८- ७॥

niyatasya tu saṁnyāsaḥ karmaṇo nopapadyate
mohāt tasya parityāgas tāmasaḥ parikīrtitaḥ 18.7

niyatasya1 tu2 saṁnyāsaḥ3 karmaṇaḥ4 na5 upapadyate6
mohāt7 tasya8 parityāgaḥ9 tāmasaḥ10 parikīrtitaḥ11 18.7

 

tu2 = But; saṁnyāsaḥ3 = renunciation; niyatasya1 = of prescribed/obligatory;  karmaṇaḥ4 = acts/duty; [is] na5 = not; upapadyate6 = proper. parityāgaḥ9 = renunciation; tasya8 = of them [obligatory acts]; mohāt7 = because of delusion; parikīrtitaḥ11 = is said to be; tāmasaḥ10 = due to ignorance.18.7

 

18.7. Verily the renunciation of any duty that ought to be done is not right. The abandonment of it through ignorance is declared to be of the nature of "dullness." Dr. Radhakrishnan.

दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।

स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥१८- ८॥

duḥkham ity eva yat karma kāyakleśabhayāt tyajet
sa kṛtvā rājasaṁ tyāgaṁ naiva tyāgaphalaṁ labhet 18.8

duḥkham1 iti2 eva3 yat4 karma5 kāya-kleśa-bhayāt6 tyajet7
saḥ8 kṛtvā9 rājasam tyāgam10 na11 eva12 tyāga-phalam13 labhet14 18.8

 

yat4 = Whatever;  karma5 = work;  tyajet7 = one renounces; iti2 eva3  = thus indeed from [on account of'] duḥkham1 = difficulty; [and] kāya-kleśa-bhayāt6 = for fear of bodily pain; saḥ8 = he; kṛtvā9 = having done; rājasam tyāgam10 = renunciation based on passion; na11 = does not; eva12 = indeed; labhet14 = gain; tyāga-phalam13  = the fruits of renunciation  18.8

 

18.8. He who gives up a duty because it is painful or from fear of physical suffering, performs only the relinquishment of the "passionate' kind and does not gain the reward of relinquishment. Dr. Radhakrishnan.

कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन ।

सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ॥१८- ९॥

kāryam ity eva yat karma niyataṁ kriyaterjuna
saṅgaṁ tyaktvā phalaṁ caiva sa tyāgaḥ sāttviko mataḥ 18.9

kāryam1 iti2 eva3 yat4 karma5 niyatam6 kriyate7 arjuna8
saṅgam9 tyaktvā10 phalam11 ca12 eva13 saḥ14 tyāgaḥ15 sāttvikaḥ16 mataḥ17 18.9

 

yat4 = Whatever; niyatam6 = obligatory; karma5 = action/duty;  kriyate7 = is done; iti2 = thus; eva3 = indeed; [is] kāryam1 = prescribed duty;   arjuna8= O Arjuna; tyaktvā10 = giving up; saṅgam9 = attachment; ca12 = and; phalam11 = fruits;  saḥ14 = that; eva13 = indeed; mataḥ17 = is regarded; sāttvikaḥ16 = Sattvic; tyāgaḥ15 = renunciation.18.9

 

18.9. But he who performs a prescribed duty as a thing that ought to be done, renouncing all attachment and also the fruit-his relinquishment is regarded as one of "goodness." Dr. Radhakrishnan.

What ought to be done is what is in harmony with the cosmic purpose. Dr. Radhakrishnan.

न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।

त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥१८- १०॥

na dveṣṭy akuśalaṁ karma kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattvasamāviṣṭo medhāvī chinnasaṁśayaḥ 18.10

na1 dveṣṭi2 akuśalam3 karma4 kuśale5 na6 anuṣajjate7
tyāgī8 sattva9 samāviṣṭaḥ10 medhāvī11 chinna12 saṁśayaḥ13 18.10

[He who] na1 = neither; dveṣṭi2 = hates; akuśalam3 = disagreeable; karma4 = action; na6 = nor; anuṣajjate7 = is attached to; kuśale5 = agreeable;  [action] [is] tyāgī8 = a renouncer; samāviṣṭaḥ10 = full of; sattva9 = Sattva/goodness; medhāvī11 = a wise man; chinna12 = having cut off; saṁśayaḥ13 = doubts. 18.10


18.10. The wise man, who renounces, whose doubts are dispelled, whose nature is of goodness, has no aversion to disagreeable action and no attachment to agreeable action. Dr. Radhakrishnan.

न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः ।

यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥१८- ११॥

na hi dehabhṛtā śakyaṁ tyaktuṁ karmāṇy aśeṣataḥ
yas tu karmaphalatyāgī sa tyāgīty abhidhīyate 18.11

na1 hi2 deha-bhṛtā3 śakyam4 tyaktum5 karmāṇi6 aśeṣataḥ7
yaḥ8 tu9 karma-phala-tyāgī10 saḥ11 tyāgi12 iti13 abhidhīyate14 18.11

[It is] na1 = never; hi2 = indeed; śakyam4 = possible; [for] deha-bhṛtā3  = the corporeal being; [to]  tyaktum5 = renounce; karmāṇi6 = actions; aśeṣataḥ7= entirely;  tu9 = but; yaḥ8 = whoever;  karma10A-phala10B-tyāgī10C = renounces10C fruits10B of actions10A; saḥ11 = he; abhidhīyate14 = is said to be; iti13 = thus; tyāgi12 = the renouncer. 18.11

 

18.11.It is indeed impossible for any embodied being to abstain from work altogether. But he who gives up the fruit of action he is said to be the relinquisher,

अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् ।

भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित् ॥१८- १२॥

aniṣṭam iṣṭaṁ miśraṁ ca trividhaṁ karmaṇaḥ phalam
bhavaty atyāgināṁ pretya na tu saṁnyāsināṁ kvacit 18.12

aniṣṭam1 iṣṭam2 miśram3 ca4 trividham5 karmaṇaḥ6 phalam7
bhavati8 atyāginām9 pretya10 na11 tu12 sannyāsinām13 kvacit14 18.12

 

aniṣṭam1 = The undesirable (hell); iṣṭam2 = the desirable (gods); ca4 = and; miśram3 = mixed (humans): trividham5 = three kinds; [of] phalam7 = fruits/results; karmaṇaḥ6 = of actions; [that] bhavati8 = happen; pretya10 = after death; atyāginām9 = to the non-renouncer;  tu12 = but; na11 = not; sannyāsinām13 = to the Sannyasis or renouncers; kvacit14 = at any time. 18.12

 

18.12.     Pleasant, unpleasant and mixed-threefold is the fruit of action accruing after death to those who have not relinquished: there is none whatever for     those who have renounced.

S. considers atyāgins to be karmayogins and saṁnyāsins to be those who have renounced all work except that which is essential for the maintenance of the body.

पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे ।

सांख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्वकर्मणाम् ॥१८- १३॥

pañcaitāni mahābāho kāraṇāni nibodha me
sāṁkhye kṛtānte proktāni siddhaye sarvakarmaṇām 18.13

pañca1 etāni2 mahābāho3 kāraṇāni4 nibodha5 me6
sāṁkhye7 kṛtānte8 proktāni9 siddhaye10 sarva-karmaṇām11 18.13

 

nibodha5 = Learn; me6 = from Me; mahābāho3 = O Mighty-armed one; etāni2 = these; pañca1 = five;  kāraṇāni4 = factors/causes; siddhaye10 = for fulfillment; sarva-karmaṇām11 = of all actions; proktāni9 = as said; sāṁkhye7 = in Sāṁkhya doctrinal; kṛtānte8 = conclusions. 18.13

 

18.13.O Mighty-armed (Arjuna), learn of Me, these five factors .. for the accomplishment of all actions, as stated in the Sāṁkhya doctrine.

Sāṁkhya here means the Vedanta. S.

kṛtānte is interpreted as the end of the kṛta age, that is, as taught in the original Sāṁkhya.

 

अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथग्विधम् ।

विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम् ॥१८- १४॥

adhiṣṭhānaṁ tathā kartā karaṇaṁ ca pṛthagvidham
vividhāś ca pṛthakceṣṭā daivaṁ caivātra pañcamam 18.14

adhiṣṭhānam1 tathā2 kartā3 karaṇam4 ca5 pṛthak6 vidham7
vividhāḥ8 ca9 pṛthak10 ceṣṭāḥ11 daivam12 ca13 eva14 atra15 pañcamam16 18.14

 

adhiṣṭhānam1 = The place (the body); tathā2 = also; kartā3 = the doer/the agent/the experiencer/the enjoyer; pṛthak6 = different; vidham7= kinds; karaṇam4 = of the organs/instruments; ca5 = and;  vividhāḥ8 = various; ca9 = and; pṛthak10 = different; ceṣṭāḥ11 = efforts; ca13 = and; eva14 = indeed; daivam12 = divinity; [are] atra15 = here; pañcamam16 = the fifth. 18.14  (the body1, the doer2, the organs3, efforts4 and divinity5)

 

18.13. The seat of action and likewise the agent, the instruments of various sorts, the many kinds of efforts and providence being the fifth.

adhiṣṭhāna or the seat refers to the physical body.

kartā: agent. He is, according to S., the phenomenal ego, upādhilakṣaṇo avidyākalpito bhoktā, the psychophysical self which mistakes the organism for the true self; for R. it is the individual self, the Jīvātman; for Madhva, it is the supreme Lord Viṣṇu.

The kartā or the agent is one of the five causes of action. According to the Sāṁkhya doctrine, Puruṣa or the self is a mere witness. Though, strictly speaking, the self is akartṛ or non-doer, still its witnessing starts the activities of prakṛti and so the self is included among the determining causes.

cheṣṭā: efforts: functions of the vital energies within the body.

daivam: providence: represents the non-human factor that interferes and disposes of human effort. It is the wise, all-seeing will that is at work in the world. In all human actions, there is an unaccountable element which is called luck, destiny, fate or the force accumulated by the acts of one's past lives. It is called here daiva.1 The task of man is to drop a pebble into the pond of time and we may not see the ripple touch the distant shore. We may plant the seed but may not see the harvest which lies in hands higher than our own. Daiva or the superpersonal fate is the general cosmic necessity, the resultant of all that has happened in the past, which rules unnoticed. It works in the individual for its own incalculable purposes.

Belief in daiva should not be an excuse for quiescence. Man is a term of transition. He is conscious of his aim, to rise from his animal ancestry to the divine ideal. The pressure of nature, heredity, and environment can be overcome by the will of man.

1 Cp, pūrvajanmakṛtaṁkarma tad daivam iti kathyate. Hitopadesa.

 

शरीरवाङ्‌मनोभिर्यत्कर्म प्रारभते नरः ।

न्याय्यं वा विपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः ॥१८- १५॥

śarīravāṅmanobhir yat karma prārabhate naraḥ
nyāyyaṁ vā viparītaṁ vā pañcaite tasya hetavaḥ 18.15

śarīra-vāṅ-manobhiḥ1 yat2 karma3 prārabhate4 naraḥ5
nyāyyam67 viparītam89 pañca10 ete11 tasya12 hetavaḥ13 18.15

 

yat2 = Which [whatever]; karma3 = action; naraḥ5 = man; prārabhate4 = performs/does; śarīra-vāṅ-manobhiḥ1 = by body, speech and mind; nyāyyam6 = proper; 7 = or; tasya12 = its; viparītam89 = opposite/reverse/contrary/perverse; ete11 = these;  pañca10 = five; [are] hetavaḥ13 = the causes.18.15

 

18.14. Whatever action a man undertakes by his body, speech or mind, whether it is right or wrong, these five are its factors.

तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः ।

पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मतिः ॥१८- १६॥

tatraivaṁ sati kartāram ātmānaṁ kevalaṁ tu yaḥ
paśyaty akṛtabuddhitvān na sa paśyati durmatiḥ 18.16

tatra1 evam2 sati3 kartāram4 ātmānam5 kevalam6 tu7 yaḥ8
paśyati9 akṛta-buddhitvāt10 na11 saḥ12 paśyati13 durmatiḥ14 18.16

 

tu7 = But; tatra1 evam2  sati3 = that being so; yaḥ8 = he; paśyati9 = sees; kevalam6 = the pure; ātmānam5 = his own Self; kartāram4 = As the doer; saḥ12 = he; akṛta-buddhitvāt10  = due to lack of intelligence; na11 = never; paśyati13 = sees; [ and thus he is] durmatiḥ14 = one with perverse intellect. 18.16.

 

18.16.Such being the case, the man of perverse mind who, on account of his untrained understanding, looks upon himself as the sole agent, he does not see (truly).

 

The agent is one factor among five and so he misapprehends the facts when he looks upon the agent as the sole cause.

S. reads "looks on the pure self as the doer." If he attributes agency to the pure self, he misapprehends the facts. The ego is generally taken to be the doer but it is only one of the main determinants of human action, which are all the products of nature. When the ego is recognized as such, we are freed from its binding influence and we live in the greater knowledge of the Universal Self, and in that self-vision all acts are the products of prakṛti.

यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते ।

हत्वापि स इमाँल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते ॥१८- १७॥

yasya nāhaṁkṛto bhāvo buddhir yasya na lipyate
hatvā api sa imāṁl lokān na hanti na nibadhyate 18.17

yasya1 na2 ahaṅkṛtaḥ3  bhāvaḥ4 buddhiḥ5 yasya6 na7 lipyate8
hatvā9 api10 saḥ11 imān12 lokān13 na14 hanti15 na16 nibadhyate17 18.17

 

yasya1 = He who; na2 = does not; [have] bhāvaḥ4 = the state of mind; [of] ahaṅkṛtaḥ3  = doership; yasya6 = whose;  buddhiḥ5 = intelligence; [is]  na7 = not; lipyate8= attached or tainted; api10 = even; hatvā9 = by killing;  imān12 = these; lokān13 = beings; saḥ11 = he; na14 = does not; hanti15 = kill; na16 = nor; nibadhyate17 = is bound.18.17

18.17. He who is free from self-sense, whose understanding is not sullied, though he slay these people, he slays not nor is he bound (by his actions).

The freed man does his work as the instrument of the Universal Spirit and for the maintenance of the cosmic order. He performs even terrific deeds without any selfish aim or desire but because it is the ordained duty. What matters is not the work but the spirit in which it is done. "Though he slays from the worldly standpoint" he does not slay in truth." S.1

This passage does not mean that we can commit crimes with impunity. He who lives in the large spiritual consciousness will not feel any need to do any wrong. Evil activities spring from ignorance and separatist consciousness and from consciousness of unity with the Supreme Self, only good can result.

1 laukikīm dṛṣṭim āśritya ha vāpi…pāramrthikīṁ dṛṣṭim āśritya na hanti.

Knowledge and Action

ज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्मचोदना ।

करणं कर्म कर्तेति त्रिविधः कर्मसंग्रहः ॥१८- १८॥

jñānaṁ jñeyaṁ parijñātā trividhā karmacodanā
karaṇaṁ karma karteti trividhaḥ karmasaṁgrahaḥ 18.18

jñānam1 jñeyam2 parijñātā3 trividhā4 karma-codanā5
karaṇam6 karma7 karta8 iti9 trividhaḥ10 karma-saṅgrahaḥ11 18.18

 

jñānam1 = Knowledge; jñeyam2 = object of knowledge; [and] parijñātā3 = the knower; [are] trividhā4 = three kinds; [of] karma-codanā5  = impeller to action. karaṇam6 = The sense organs; karma7 = the action; [and] karta8 = the doer; iti9 = thus; [are] trividhaḥ10 =  three kinds; karma-saṅgrahaḥ11 = components of action [forming the aggregate].18.18

18.18. Knowledge, the object of knowledge and the knowing subject, are the threefold incitement to action: the instrument, the action and the agent are the threefold composite of action.

See XIII.20. Nature is said to be the cause of effect, instrument and agent (ness) and the soul is said to be the cause, in regard to the experience of pleasure and pain.

 

Karmacodanā refers to the mental planning anti karmasaṁgraha to the actual execution of the action and each has three aspects.

ज्ञानं कर्म च कर्ता च त्रिधैव गुणभेदतः ।

प्रोच्यते गुणसंख्याने यथावच्छृणु तान्यपि ॥१८- १९॥

jñānaṁ karma ca kartā ca tridhaiva guṇabhedataḥ
procyate guṇasaṁkhyāne yathāvac chṛṇu tāny api 18.19

jñānam1 karma2 ca3 kartā4 ca5 tridhā6 eva7 guṇa-bhedataḥ8
procyate9 guṇa-saṅkhyāne10 yathāvat11 śṛṇu12 tāni13 api14 18.19


jñānam
1 = Knowledge; karma2 = action; ca3 = and; kartā4 = doer/agent; [are] tridhā6 = threefold; eva7 = indeed; guṇa-bhedataḥ8  = according to differences in Gunas; ca5 = and; procyate9 = are referred to; guṇa-saṅkhyāne10  = in the science of Gunas; śṛṇu12 = Hear; api14 = also; tāni13 = all of them; yathāvat11 = as they are. 18.19.

 

Knowledge, action and the agent are said, in the science of modes, to be of three kinds only, according to difference in the modes. Hear thou duly of these also.

 

The Sāṁkhya system is referred to and it is authoritative in some matters though not in regard to the highest truth.

 

Three Kinds of Knowledge

सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते ।

अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ॥१८- २०॥

sarvabhūteṣu yenaikaṁ bhāvam avyayam īkṣate
avibhaktaṁ vibhakteṣu taj jñānaṁ viddhi sāttvikam 18.20

sarvabhūteṣu1 yena2 ekam3 bhāvam4 avyayam5 īkṣate6
avibhaktam
7 vibhakteṣu8 tat9 jñānam10 viddhi11 sāttvikam12 18.20

 

īkṣate6 = One sees; sarvabhūteṣu1 = all beings; [in] ekam3 = One; avyayam5 = imperishable; bhāvam4 = Being; yena2 = by which; [that Being remains] avibhaktam7 = undivided; vibhakteṣu8 = in the divided; viddhi11 = know; tat9 = that; jñānam10 = knowledge; [is]  sāttvikam12 = goodness.18.20

 

18.20. The knowledge by which the one Imperishable Being is seen in all existences, undivided in the divided, know that that knowledge is of "goodness."

पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् ।

वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ॥१८- २१॥

pṛthaktvena tu yaj jñānaṁ nānābhāvān pṛthagvidhān
vetti sarveṣu bhūteṣu taj jñānaṁ viddhi rājasam 18.21

pṛthaktvena1 tu2 yat3 jñānam4 nānā-bhāvān5 pṛthagvidhān6
vetti7 sarveṣu8 bhūteṣu9 tat10 jñānam11 viddhi12 rājasam13 18.21

 

tu2 = But;  jñānam4 = knowledge; yat3 = which; vetti7 = knows or sees; sarveṣu8 = among all; bhūteṣu9 = beings; pṛthaktvena1 = because of separateness or individuality; nānā-bhāvān5  = distinct nature; [and] pṛthagvidhān6 = diverse condition; viddhi12 = know; tat10 = that; jñānam11 = knowledge; [comes] rājasam13 = from Rajas.18.21 Rajas: The principle of motion, activity and disharmony constituent of Prakrti.

 

(18.21) The knowledge which sees multiplicity of beings in the different creatures, by reason of their separateness, know that that knowledge is of the nature of "passion.''

 

यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् ।

अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ॥१८- २२॥

yat tu kṛtsnavad ekasmin kārye saktam ahetukam
atattvārthavad alpaṁ ca tat tāmasam udāhṛtam 18.22

yat1 tu2 kṛtsnavat3 ekasmin4 kārye5 saktam6 ahaitukam7
a-tattva-artha-vat8 alpam9 ca10 tat11 tāmasam12 udāhṛtam13 18.22

 

tu2 = But; tat11 = that;  udāhṛtam13 = is said to be;  tāmasam12 = of the nature of Tamas; yat1 = which is; saktam6 = clinging/attached; ekasmin4 = to one; kārye5 = act; kṛtsnavat3 = as if it were the whole; ahaitukam7 = without regard to the cause; ca10 = and; a-tattva-artha-vat8 = without regard to knowledge of the Reality or Truth; [and therefore] alpam9 = is frivolous. 18.22

(18.22) But that which clings to one single effect as if it were the whole, without concern for the cause, without grasping the real, and narrow is declared to be of the nature of  ''dullness.''

 

नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् ।

अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥१८- २३॥

niyataṁ saṅgarahitam arāgadveṣataḥ kṛtam
aphalaprepsunā karma yat tat sāttvikam ucyate 18.23

niyatam1 saṅga-rahitam2 arāga-dveṣataḥ3 kṛtam4
aphala-prepsunā5 karma6 yat7 tat8 sāttvikam9 ucyate10 18.23

 

tat8 = That; karma6 = action; yat7 = which;  kṛtam4= is performed; [as] niyatam1 = obligation; saṅga-rahitam2  = free from attachment; arāga-dveṣataḥ3 = without love or hatred;  aphala-prepsunā5 = by one without attachment to fruits;  ucyate10 = is called; sāttvikam9 = Sattva.18.23  Sattva = goodness.

 

(18.23) An action which is obligatory, which is performed without attachment, without love or hate by one undesirous of fruit, that is said to be of "goodness."

यत्तु कामेप्सुना कर्म साहंकारेण वा पुनः ।

क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् ॥१८- २४॥

yat tu kāmepsunā karma sāhaṁkāreṇa vā punaḥ
kriyate bahulāyāsaṁ tad rājasam udāhṛtam 18.24

yat1 tu2 kāmepsunā3 karma4 sa-ahaṅkāreṇa56 punaḥ7
kriyate8 bahula-āyāsam9 tat10 rājasam11 udāhṛtam12 18.24

 

tu2 = But; karma4 = action; yat1 = which; kriyate8 = is done; kāmepsunā3 = by one attached to fruits; [and] sa-ahaṅkāreṇa5  = an egoistic person; 6 = or;  punaḥ7 = again; bahula-āyāsam9 = with extraordinary effort; tat10 = that;  udāhṛtam12 = is declared to be; rājasam11 = imbued with Rajas. 18.24

 

(18.24) But that action which is done in great strain by one who seeks to gratify his desires or is impelled by self-sense, is said to be of the nature of "passion."

 

bahulāyāsam: with great strain. The consciousness of suffering, the sense that we are doing something disagreeable, that we are passing through grim suffering and toil takes away from the value of the act. To feel consciously that we are doing something great, that we are sacrificing something vital is a failure of the sacrifice itself. But when the work is undertaken for the cause, it is a labor of love and sacrifice itself is not felt as a sacrifice. Doing unpleasant things from a sense of duty, feeling the unpleasantness all the time is of the nature of "passion," but doing it gladly in utter unself-conscious­ ness, with a smile on the lips, as Socrates drank hemlock, is of the nature of "goodness." It is the difference between an act of love and an act of law, an act of grace and an act of obligation.

 

अनुबन्धं क्षयं हिंसामनवेक्ष्य च पौरुषम् ।

मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते ॥१८- २५॥

anubandhaṁ kṣayaṁ hiṁsām anapekṣya ca pauruṣam
mohād ārabhyate karma yat tat tāmasam ucyate 18.25

anubandham1 kṣayam2 hiṁsām3 anapekṣya4 ca5 pauruṣam6
mohāt7 ārabhyate8 karma9 yat10 tat11 tāmasam12 ucyate13 18.25

 

tat11 =That; karma9 = work; yat10 = which; ārabhyate8 = is undertaken; mohāt7 = with delusion; anapekṣya4 = without regard to; anubandham1 = bondage/consequence; kṣayam2 = loss; hiṁsām3 = injury;  ca5 = and; pauruṣam6= capability; ucyate13 = is regarded; tāmasam12 = Tamas.18.25

 

(18.25) The action which is undertaken through ignorance, without regard to consequences or to loss and injury and without regard to one's human capacity, that is said to be of  ''dullness. "

 

The effects of actions on others must always be considered; only selfish aims are to be renounced.

 

Three Kinds of Doer

 

मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः ।

सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ॥१८- २६॥

muktasaṅgonahaṁvādī dhṛtyutsāhasamanvitaḥ
siddhyasiddhyor nirvikāraḥ kartā sāttvika ucyate 18.26

muktasaṅgaḥ1 anahaṁvādī2 dhṛti-yutsāha-samanvitaḥ3
siddhi-asiddhyoḥ4 nirvikāraḥ5 kartā6 sāttvika7 ucyate8 18.26

kartā6 = The doer/agent; [who] muktasaṅgaḥ1 = is liberated from attachment; anahaṁvādī2 = is not egoistic in speech; dhṛti-yutsāha-samanvitaḥ3  = is endowed with determination and enthusiasm; [and] nirvikāraḥ5 = is unaffected by; siddhi-asiddhyoḥ4 = success and failure; ucyate8 = is said to be; sāttvika7 = imbued with Sattva. 18.26

 

(18..26) The doer who is free from attachment, who has no speech of egotism, full of resolution and zeal and who is unmoved by success or failure-he is said to be of the nature of "goodness."

 

रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः ।

हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः ॥१८- २७॥

rāgī karmaphalaprepsur lubdho hiṁsātmakośuciḥ
harṣaśokānvitaḥ kartā rājasaḥ parikīrtitaḥ 18.27

rāgī1 karma-phala-prepsuḥ2 lubdhaḥ3 hiṁsa-ātmakaḥ4 aśuciḥ5
harṣa-śoka-anvitaḥ6 kartā7 rājasaḥ8 parikīrtitaḥ9 18.27

 

kartā7 =The doer/agent;  rāgī1 = who is attached; karma-phala-prepsuḥ2 = who desires for fruits of actions; [is] lubdhaḥ3 = greedy; hiṁsa-ātmakaḥ4 = injurious by nature; aśuciḥ5 = impure/unclean; [and] harṣa-śoka-anvitaḥ6  = who is subject to joy and sorrow; parikīrtitaḥ9 = is proclaimed to be; rājasaḥ8 = imbued with Rajas .18.27 Rajas = motion and passion.

 

(18.27) The doer who is swayed by passion, who eagerly seeks the fruit of his works, who is greedy, of harmful nature, impure, who is moved by joy and sorrow-he is said to be of "passionate" nature.

 

 

 

 

 

अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैष्कृतिकोऽलसः ।

विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते ॥१८- २८॥

ayuktaḥ prākṛtaḥ stabdhaḥ śaṭhao naiṣkṛtikolasaḥ
viṣādī dīrghasūtrī ca kartā tāmasa ucyate 18.28

ayuktaḥ1 prākṛtaḥ2 stabdhaḥ3 śaṭhaḥ4 naiṣkṛtikaḥ5 alasaḥ6
viṣādī7 dīrghasūtrī8 ca9 kartā10 tāmasa11 ucyate12 18.28

 

kartā10 = Doer/agent; [who] ayuktaḥ1 = is unbalanced; prākṛtaḥ2 = uncultivated; stabdhaḥ3 = stubborn; śaṭhaḥ4 = deceitful; naiṣkṛtikaḥ5 = usurping; alasaḥ6 = lazy; viṣādī7 = despondent; ca9 = and; dīrghasūtrī8 = procrastinating; ucyate12 = is said to be;  tāmasa11 = imbued with Tamas.18.28

 

(18.28) The doer who is unbalanced, vulgar, obstinate, deceitful, malicious, indolent, despondent and procrastinating he is said to be of the nature of ''dullness."

 

prāktaḥ,: "quite uncultured in intellect and like a child." Saṁkara.

 

बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं शृणु ।

प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनंजय ॥१८- २९॥

buddher bhedaṁ dhṛteś caiva guṇatas trividhaṁ śṛṇu
procyamānam aśeṣeṇa pṛthaktvena dhanaṁjaya 18.29

buddheḥ1 bhedam2 dhṛteḥ3 ca4 eva5 guṇataḥ6 trividham7 śṛṇu8
procyamānam9 aśeṣeṇa10 pṛthaktvena11 dhanañjaya12 18.29

 

śṛṇu8= Hear; trividham7 = the three kinds; [of] bhedam2 = differences;  buddheḥ1 = of intellect; ca4 = and; dhṛteḥ3 = of steadiness;  eva5 = indeed; guṇataḥ6 = according to the Gunas;  procyamānam9 = that being said; aśeṣeṇa10 = fully; [and] pṛthaktvena11 = severally; dhanañjaya12 = O Dhananjaya. 18.29

 

(18.29) Hear now the threefold distinction of understanding as also of steadiness, O winner of wealth (Arjuna), according to the modes, to be set forth fully and separately.

 

प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये ।

बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥१८- ३०॥

pravṛttiṁ ca nivṛttiṁ ca kāryākārye bhayābhaye
bandhaṁ mokṣaṁ ca yā vetti buddhiḥ sā pārtha sāttvikī 18.30

 

pravṛttim1 ca2 nivṛttim3 ca4 kārya-ākārye5 bhaya-abhaye6
bandham7 mokṣam8 ca910 vetti11 buddhiḥ1213 pārtha14 sāttvikī15 18.30

buddhiḥ12 = Intellect;10 = by which;[ one] vetti11 = knows; pravṛttim1 = Pravrrti Marga; ca2 = and; nivṛttim3 = Nivrrti Marga; ca4 = and; kārya-ākārye5  = duty and unduteousness; bhaya-abhaye6  = fear and fearlessness; bandham7 = bondage; ca9 = and; mokṣam8 = liberation: 13 = that [Buddhi]; pārtha14 = O Pārtha ; sāttvikī15 = is imbued with Sattva.18.30. Sattva = virtue and goodness.   kārya-ākārye5  = right action and wrong action; 'enjoined and prohibited action'. (Sankara). pravṛttim1 = Path of worldly action; nivṛttim3 = Path of spirituality or renunciation, the path that leads through unfolding back to the spiritual worlds; often called the path of light or luminous arc. (Theosophical dictionary).

 

(18.30) The understanding which knows action and non-action, what ought to be done and what ought not to be done, what is to be feared and what is not to be feared, what binds and what frees the soul (that understanding), O Pārtha  (Arjuna), is of the nature of "goodness."

 

यया धर्ममधर्मं च कार्यं चाकार्यमेव च ।

अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी ॥१८- ३१॥

yayā dharmam adharmaṁ ca kāryaṁ cākāryam eva ca
ayathāvat prajānāti buddhiḥ sā pārtha rājasī 18.31

yayā1 dharmam2 adharmam3 ca4 kāryam5 ca6 akāryam6 eva7 ca8
ayathāvat9 prajānāti10 buddhiḥ1112 pārtha13 rājasī14 18.31

 

buddhiḥ11 = Intellect; yayā1 = by which; prajānāti10 = it knows; ayathāvat9 = imperfectly/wrongly; dharmam2 = virtue; ca4 = and; adharmam3 = vice; ca6 = and; kāryam5 = permitted action; eva7 ca8 = as also;  akāryam6 = prohibited action:  12 = that [intellect]; pārtha13 = O Pārtha ; rājasī14 = is imbued with Rajas.18.31  Rajas = passion and motion.

 

(18.3I) That by which one knows in a mistaken way the right and the wrong, what ought to be done and what ought not to be donethat understanding, O Pārtha  (Arjuna), is of the nature of "passion."

 

अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता ।

सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ॥१८- ३२॥

adharmaṁ dharmam iti yā manyate tamasāvṛtā
sarvārthān viparītāñś ca buddhiḥ sā pārtha tāmasī 18.32

adharmam1 dharmam2 iti34 manyate5 tamasā6 āvṛtā7
sarva-arthān8 viparītāñ9 ca10 buddhiḥ1112 pārtha13 tāmasī14 18.32

 

buddhiḥ11 = Intellect; 4 = which; manyate5 = thinks; adharmam1 = vice; iti3 = thus; [as]  dharmam2 = virtue; āvṛtā7 = is covered; tamasā6 = by darkness or ignorance; ca10 = and; [sees] sarva-arthān8  = all objects; viparītāñ9 = contrary [to truth]: 12 = that [intellect]; pārtha13 = O Pārtha ; tāmasī14 = is imbued with Tamas.18.32

 

(18.32) That which, enveloped in darkness, conceives as right what is wrong and sees all things in a perverted way (contrary to the truth), that understanding, O Pārtha  (Arjuna), is of the nature of "dullness."

Three Kinds of Steadiness

धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः ।

योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥१८- ३३॥

dhṛtyā yayā dhārayate manaḥprāṇendriyakriyāḥ
yogenāvyabhicāriṇyā dhṛtiḥ sā pārtha sāttvikī 18.33

dhṛtyā1 yayā2 dhārayate3 manaḥ4 prāṇa5 indriya6 kriyāḥ7
yogena8 avyabhicāriṇyā9 dhṛtiḥ1011 pārtha12 sāttvikī13 18.33

 

avyabhicāriṇyā9 = Unswerving, unfailing; dhṛtyā1 = determination; yayā2 = by which; dhārayate3 = one controls; manaḥ4 prāṇa5 indriya6 kriyāḥ7 = actions7 of mind4, breath5 and sense organs6; yogena8 = by Yoga: 11 = that; dhṛtiḥ10 = firmness/steadiness of attention;  pārtha12 = O Pārtha ; sāttvikī13 = is imbued with Sattva.18.33

 

(18.33) The unwavering steadiness by which, through concentration, one controls the activities of the mind, the life breaths and the senses, that, O Pārtha  (Arjuna), is of the nature of "goodness."

dhṛtiḥ,: steadiness of attention which makes us aware of much that our ordinary vision is not able to observe. Its power is proportional to our detachment from regrets over the past and anxieties for the future.

यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन ।

प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ॥१८- ३४॥

yayā tu dharmakāmārthān dhṛtyā dhārayaterjuna
prasaṅgena phalākāṅkṣī dhṛtiḥ sā pārtha rājasī 18.34

yayā1 tu2 dharma-kāma-arthān3 dhṛtyā4 dhārayate5 arjuna6
prasaṅgena7 phala-ākāṅkṣī8 dhṛtiḥ910 pārtha11 rājasī12 18.34

 

arjuna6 = O Arjuna; tu2 = but; dhṛtyā4 = determination; yayā1 = by which; [one] dhārayate5 = holds fast; dharma-kāma-arthān3  = duty, desire and wealth; prasaṅgena7 = with attachment; phala-ākāṅkṣī8 =  desirous of fruits:; 10 = that;  dhṛtiḥ9 = determination; pārtha11 = O Pārtha; rājasī12 = is imbued with Rajas.18.34

 

(18.34) The steadiness by which one holds fast to duty, pleasure, and wealth desiring the fruit in consequence thereof-that, O Pārtha (Arjuna), is of the nature of "passion."

 

यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।

न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥१८- ३५॥

yayā svapnaṁ bhayaṁ śokaṁ viṣādaṁ madam eva ca
na vimuñcati durmedhā dhṛtiḥ sā pārtha tāmasī 18.35

yayā1 svapnam2 bhayam3 śokam4 viṣādam5 madam7 eva8 ca9
na10 vimuñcati11 durmedhā12 dhṛtiḥ1314 pārtha15 tāmasī16 18.35

 

dhṛtiḥ13 = Determination; yayā1 = by which; durmedhā12 = a fool; na10 = never; vimuñcati11 = gives up; svapnam2 = dream; bhayam3 = fear; śokam4 = grief; viṣādam5 = despondence; ca9= and; madam7 = conceit: eva8 = indeed; 14 = that [determination];  pārtha15 = O partha; tāmasī16 = is imbued with Tamas.18.35

 

(18.35) That steadiness by which a fool does not give up sleep, fear, grief, depression and arrogance, that, O Partha (Arjuna), is of the nature of dullness.

सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।

अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥१८- ३६॥

sukhaṁ tv idānīṁ trividhaṁ śṛṇu me bharatarṣabha
abhyāsād ramate yatra duḥkhāntaṁ ca nigacchhati 18.36

sukham1 tu2 idānīm3 trividham4 śṛṇu5 me6 bharatarṣabha7
abhyāsāt8 ramate9 yatra10 duḥkhāntam11 ca12 nigacchhati13 18.36

 

tu2 = But; idānīm3 = now; śṛṇu5 = hear; me6 = from Me; bharatarṣabha7 = O the Best of Bharatas; sukham1 = happiness; [is of] trividham4 = three kinds; yatra10 = which; ramate9 = one enjoys; abhyāsāt8 = by practice;  ca12 = and; nigacchhati13 = attains; duḥkhāntam11 = end of suffering. 18.36

(18.36) And now hear from Me, O Best of the Bharatas (Arjuna), the three kinds of happiness, That in which a man comes to rejoice by long practice and in which he reaches the end of his sorrow.

 

 

यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् ।

तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥१८- ३७॥

yat tadagre viṣam iva pariṇāmemṛtopamam
tat sukhaṁ sāttvikaṁ proktam ātmabuddhiprasādajam 18.37

yat1 tat2 agre3 viṣam4 iva5 pariṇāme6 amṛta7 upamam8
tat9 sukham10 sāttvikam11 proktam12 ātma-buddhi-prasādajam13 18.37

 

tat2 = That; sukham10 = happiness; yat1 = which; [is] iva5 = like; viṣam4 = poison; agre3 = at the outset; [and]  pariṇāme6 = at the end; upamam8 = comparable to; amṛta7 = nectar:  tat9 = that [happiness];  sāttvikam11 = imbued with Sattva; proktam12 = is said; ātma-buddhi-prasādajam13  = to arise from the Grace of the intellect of the Self. 18.37

(18.37) That happiness which is like poison at first and like nectar at the end, which springs from a clear understanding of the Self is said to be of the nature of "goodness."

 

विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् ।

परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ॥१८- ३८॥

viṣayendriyasañyogād yat tad agremṛtopamam
pariṇāme viṣam iva tat sukhaṁ rājasaṁ smṛtam 18.38

viṣaya1 indriya2 saṁyogāt3 yat4 tat5 agre6 amṛtopamam7
pariṇāme8 viṣam9 iva10 tat11 sukham12 rājasam13 smṛtam14 18.38

 

tat5 = That; sukham12 = happiness; yat4 = which; [arises from] viṣaya1 indriya2 saṁyogāt3 = contact3 between sense organs2 and objects of the senses1; [is] amṛtopamam7 = like ambrosia; agre6 = at the outset; [and]  iva10 = like; viṣam9 = poison; pariṇāme8 = at the end: tat11 = that [happiness]; smṛtam14 = is said to be;  rājasam13 = imbued with Rajas.18.38

 

(18.38) That happiness which arises from the contact of the senses and their objects and which is like nectar at first but like poison at the end-such happiness is recorded to be ''passionate. "

 

यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः ।

निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ॥१८- ३९॥

yad agre cānubandhe ca sukhaṁ mohanam ātmanaḥ
nidrālasyapramādotthaṁ tat tāmasam udāhṛtam 18.39

yat1 agre2 ca3 anubandhe4 ca5 sukham6 mohanam7 ātmanaḥ8
nidrā9  ālasya10 pramāda11 uttham12 tat13 tāmasam14 udāhṛtam15 18.39

 

tat13 = That; sukham6 = happiness; yat1 = which; [is] mohanam7 = delusive; ātmanaḥ8 = of the self; agre2 = in the beginning; ca3 = and; anubandhe4 = at the end; [which]  uttham12 = rises; [from] nidrā9  = sleep; ālasya10 = laziness; ca5 = and;  pramāda11 = negligence; udāhṛtam15 = is declared to be; tāmasam14 = imbued with Tamas.18.39

 

(18.39) That happiness which deludes the soul both at the beginning and at the end and which arises from sleep, sloth and negligencethat is declared to be of the nature of ''dullness."

Happiness is the universal aim of life. Only it is of different kinds according to the modes which dominate our nature. If the tamas predominates in us, we are satisfied with violence and inertia, blindness and error. If rajas prevails, wealth and power, pride and glory give us happiness. True happiness of human beings lies not in the possession of outward things but in the fulfilment of the higher mind and spirit, in the development of what is most inward in us. It may mean pain and restraint but it will lead us to joy and freedom. We can  pass from the happiness of knowledge and virtue to the eternal calm and joy, ānanda of the spirit, when we become one with the Highest Self and one with all beings.

 

 

न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनः ।

सत्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्तं यदेभिः स्यात्त्रिभिर्गुणैः ॥१८- ४०॥

na tad asti pṛthivyāṁ vā divi deveṣu vā punaḥ
sattvaṁ prakṛtijair muktaṁ yad ebhiḥ syāt tribhir guṇaiḥ 18.40

na1 tat2 asti3 pṛthivyām45 divi6 deveṣu78 punaḥ9
sattvam10 prakṛti-jaiḥ11 muktam12 yat13 ebhiḥ14 syāt15 tribhiḥ16 guṇaiḥ17 18.40

 

asti3 = There is; na1 = no;  tat2 = such; sattvam10 = being or entity; pṛthivyām4 = on earth;  5 = or; divi6 = in heaven; 8 = or; punaḥ9 = again; deveṣu7 = among the gods; yat13 = who/which; syāt15 = is/can be; muktam12 = free; ebhiḥ14 = from these; tribhiḥ16 = three; guṇaiḥ17 = Gunas; prakṛti-jaiḥ11 = born of Nature.18.40

(18.40) There is no creature either on earth or again among the gods in heaven, which is free from the three modes born of nature.

 

ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च परन्तप ।

कर्माणि प्रविभक्तानि स्वभावप्रभवैर्गुणैः ॥१८- ४१॥

brāhmaṇakṣatriyaviśāṁ śūdrāṇāṁ ca paraṁtapa
karmāṇi pravibhaktāni svabhāvaprabhavair guṇaiḥ 18.41

brāhmaṇa-kṣatriya-viśām-śūdrāṇām-ca1 parantapa2-

karmāṇi3 pravibhaktāni4 svabhāva-prabhavaiḥ5 guṇaiḥ6 18.41

 

parantapa2 = O Parantapa; brāhmaṇa1A-kṣatriya1B-viśām1C-ca1D-śūdrāṇām1E = of the Brahmanas1A, Ksatriyas1B, Vaisyas1C, and1D Sudras1E:  karmāṇi3 = their activities; pravibhaktāni4 = are separated/distinguished; [according to] guṇaiḥ6 = Gunas; svabhāva-prabhavaiḥ5  =  born of their own inherent disposition.18.41

(18.4I) Of Brahmins, of Kṣatriyas, and Vaiśyas as also of Śūdras, O Conqueror of the foe (Arjuna), the activities are distinguished, in accordance with the qualities born of their nature.

 

The fourfold order is not peculiar to Hindu society. It is of universal application. The classification depends on types of human nature. Each of the four classes has certain well-defined characteristics though they are not to be regarded as exclusive. These are not determined always by heredity. The Gītā cannot be used to support the existing social order with its rigidity and confusion. It takes up the theory of the four orders and enlarges its scope and meaning. Man's outward life must express his inward being; the surface must reflect the profundity. Each individual has his inborn nature, svabhāva, and to make it effective in his life is his duty, svadharma. Each individual is a focus of the Supreme, a fragment of the Divine. His destiny is to bring out in his life this divine possibility. The one Spirit of the universe has produced the multiplicity of souls in the world, but the idea of the Divine is our essential nature, the truth of our being, our svabhāva, and not the apparatus of the guṇas, which is only the medium for expression. If each individual does what is appropriate to him, if he follows the law of his being, his svadharma, then God would express Himself in the free volitions of human beings. All that is essential for the world will be done without a conflict. But men rarely do what they ought to do. When they undertake to determine events believing that they know the plan of the whole, they work mischief on earth. So long as our work is done in accordance with our nature, we are righteous, and if we dedicate it to God, our work becomes a means of spiritual perfection. When the divine in the individual is completely manifested, he attains the eternal imperishable status, śāsvataṁ padam avyayam.1 The problem that human life sets to us is to discover our true self and live according to its truth; otherwise we would sin against our nature. The emphasis on svabhāva indicates that human beings are to be treated as individuals and not as types. Arjuna is told that he who fights gallantly as a warrior becomes mature for the peace of wisdom.

There are four broad types of nature and answering to them are four kinds of social living. The four classes are not determined by birth or colour but by psychological characteristics which fit us for definite functions in society.

I XVIII, 56.

शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्जवमेव च ।

ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म स्वभावजम् ॥१८- ४२॥

śamao damas tapaḥ śaucaṁ kṣāntir ārjavam eva ca
jñānaṁ vijñānam āstikyaṁ brahmakarma svabhāvajam 18.42

śamaḥ1 damaḥ2 tapaḥ3 śaucam4 kṣāntiḥ5 ārjavam6 eva7 ca8
jñānam9 vijñānam10 āstikyam11 brahma-karma12 svabhāvajam13 18.42

 

śamaḥ1 damaḥ2 tapaḥ3 śaucam4 kṣāntiḥ5 ārjavam6  jñānam9 vijñānam10 ca8 eva7 āstikyam11 = Tranquility1, self-control2, austerity3, purity4, patience5, honesty6, knowledge9, wisdom10, and8 indeed7 belief in God11; [are] brahma-karma12 = duty of Brahmana; svabhāvajam13 = born of his innate disposition. 18.42

(18.42) Serenity, self-control, austerity, purity, forbearance and uprightness, wisdom, knowledge and faith in religion, these are the duties of the Brahmin, born of his nature.

 

Those who belong to the order of Brahminhood are expected to possess mental and moral qualities. Cp, Dhammapada, 393: "Not by matted hair, nor by lineage, nor by birth is one a Brahmin. He is a Brahmin in whom there are truth and righteousness." Power corrupts and blinds insight. Uncontrolled power is fatal to mental poise. So the Brahmins eschew direct power and exercise a general control through persuasion and love and save the wielders of power from going astray.

 

 

शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम् ।

दानमीश्वरभावश्च क्षात्रं कर्म स्वभावजम् ॥१८- ४३॥

śauryaṁ tejo dhṛtir dākṣyaṁ yuddhe cāpy apalāyanam
dānam īśvarabhāvaś ca kṣātraṁ karma svabhāvajam 18.43

śauryaṁ tejo dhṛtir dākṣyaṁ yuddhe cāpy apalāyanam
dānam īśvarabhāvaś ca kṣātraṁ karma svabhāvajam 18.43

 

śauryam1 tejaḥ2 dhṛtiḥ3 dākṣyam4 yuddhe5 ca6 api7 apalāyanam8
dānam9 īśvarabhāvaḥ10 ca11 kṣātram12 karma13 svabhāvajam14 18.43

 

śauryam1 = Heroism; tejaḥ2 = boldness; dhṛtiḥ3 = determination; dākṣyam4 = skill; ca6 = and; api7 = also; apalāyanam8 = not running away; yuddhe5 = from battle; dānam9 = generosity; ca11 = and; īśvarabhāvaḥ10 = lordliness; [are] karma13 = the duty; kṣātram12 = of a Ksatriya;  svabhāvajam14 = born of his inherent disposition.18.43

(18.43) Heroism, vigour, steadiness, resourcefulness, not fleeing even in a battle, generosity and leadership, these are the duties of a Kṣatriya born of his nature.

 

Though the Kṣatriyas cannot claim to be spiritual leaders, they have the qualities which enable them to adapt spiritual truths to the requirements of action.

 

कृषिगौरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम् ।

परिचर्यात्मकं कर्म शूद्रस्यापि स्वभावजम् ॥१८- ४४॥

kṛṣigaurakṣyavāṇijyaṁ vaiśyakarma svabhāvajam
paricaryātmakaṁ karma śūdrasyāpi svabhāvajam 18.44

kṛṣi-gaurakṣya-vāṇijyam1 vaiśya-karma2 svabhāvajam3
paricaryātmakam4 karma5 śūdrasya6 api7 svabhāvajam8 18.44

 

kṛṣi-gaurakṣya-vāṇijyam1 = Cultivation, cow protection, and trade; vaiśya-karma2 = duties of Vaisya; [are] svabhāvajam3 = born of his own nature;  paricaryātmakam4 = the nature of service; [and] karma5 = duty; śūdrasya6 = of the Sudra; api7 = also; [are] svabhāva-jam8  = born of his own inherent disposition. 18.44

(18.44) Agriculture, tending cattle and trade are the duties of a Vaiśya born of his nature; work of the character of service is the duty of a Sudra born of his nature.

 

It is not a question of identical opportunities for all men to rise to the highest station in social life, for men differ in their powers, but a question of giving equal opportunities for all so that they may bring their respective gifts to fruition. Each one should have the opportunity of achieving his human fullness, the fruits of wisdom and virtue, according to his effort and condition. It makes little difference whether we dig the earth or do business or govern a state or meditate in a cell. The varṇa rules recognize that different men contribute to the general good in different ways, by supplying directly urgent wants of which all are conscious and by being in their lives and work witnesses to truth and beauty. Society is a functional organization and all functions which are essential for the health of society are to be regarded as socially equal. Individuals of varying capacities are bound together in a living organic social system. Democracy is not an attempt at uniformity which is impossible but at an integrated variety. All men are not equal in their capacities but all men are equally necessary for society, and their contributions from their different stations are of equal value.1

1 Mr. Gerald Heard in his book on Man the Master (1942) emphasizes the need for a "quadritype organization of society." He writes: "It would seem then, that there have always been present

in human community four types or strata of consciousness. We have already spoken of the first level. These are the eyes or antennae, the emergent seers and sensitives.... Below the eyes are the hands;

behind the forebrain are the motor centers. The two mental classes below the seers, the upper and lower middle classes, the politician and the technicianit is to them that is mainly due our present crisis. The one by its great advances in administration, in social instruments, has made it possible for the monster states to existand so for their unresolved internal stresses to become more acute. The other, by its even greater technical advances in plant, in power machinery, in material instruments has made our societies hypertrophiesorganisms of unbalanced internal structure and mutually deadly. Besides the two middle classes already made unstable and disruptive by their becoming individualized, there remained the basic, unspecialized, unquestioning class or massthe coherers. This class is not only capable of faith: it will not hold together, it will not live without it" (pp. I33-7). Mr. Heard reminds us that "the Aryan-Sanskrit sociological thought, which first defined and named this fourfold structure of society, is as much ours as India's" (p. I45)

 

स्वे स्वे कर्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः ।

स्वकर्मनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच्छृणु ॥१८- ४५॥

sve sve karmaṇy abhirataḥ saṁsiddhiṁ labhate naraḥ
svakarmanirataḥ siddhiṁ yathā vindati tac chṛṇu 18.45

sve sve1 karmaṇi2 abhirataḥ3 saṁsiddhim4 labhate5 naraḥ6
sva-karma-nirataḥ7 siddhim8 yathā9 vindati10 tat11 śṛṇu12 18.45

 

abhirataḥ3 = Devoted to; sve sve1 = one's own; karmaṇi2 = duty; naraḥ6 = man; labhate5 = attains; saṁsiddhim4 = perfection. śṛṇu12 = Hear; yathā9 = as; [to how] sva-karma-nirataḥ7 = one engaged in his own duty; vindati10 = attains/achieves; tat11 = that; siddhim8 = success.18.45

 (18.45) Devoted each to his own duty man attains perfection. How one, devoted to one's own duty, attains perfection, that do thou hear.

suesue karmaṇy abhirataḥ: devoted each to his own duty. Each of us should be loyal at our level to our feelings and impulses; it is dangerous to attempt work beyond the level of our nature, our svabhāva. Within the power of our nature, we must live up fully to our duty.

 

 

यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम् ।

स्वकर्मणा तमभ्यर्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः ॥१८- ४६॥

yataḥ pravṛttir bhūtānāṁ yena sarvam idaṁ tatam
svakarmaṇā tam abhyarcya siddhiṁ vindati mānavaḥ 18.46

yataḥ1 pravṛttiḥ2 bhūtānām3 yena4 sarvam5 idam6 tatam7
svakarmaṇā8 tam9 abhyarcya10 siddhim11 vindati12 mānavaḥ13 18.46

 

[By doing] svakarmaṇā8 = his own duties; [and] abhyarcya10 = by worshipping; tam9 = Him; yataḥ1 = from whom; pravṛttiḥ2 = manifestation; [of] bhūtānām3 = all beings; [arises]  yena4 = by whom; sarvam5 = all; idam6 = this; tatam7 = is pervaded; mānavaḥ13 = a man; vindati12 = attains; siddhim11 = perfection/success.18.46

(18.46) He from whom all beings arise and by whom all this is pervaded-by worshipping Him through the performance of his own duty does man attain perfection.

Work is worship of the Supreme, man's homage to God. The Gītā holds that quality and capacity are the basis of functional divisions. Accepting the theory of rebirth, it holds that a man's inborn nature is determined by his own past lives. All forms of perfection do not lie in the same direction. Each one aims at something beyond himself, at self-transcendence, whether he strives after personal perfection, or lives for art or works for one's fellows. See also XVIII, 48 and 60.

 

 

श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् ।

स्वभावनियतं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥१८- ४७॥

śreyān svadharmo viguṇaḥ paradharmot svanuṣṭhitāt
svabhāvaniyataṁ karma kurvan nāpnoti kilbiṣam 18.47

śreyān1 svadharmaḥ2 viguṇaḥ3 paradharmāt4 su-anuṣṭhitāt5
svabhāva-niyatam6 karma7 kurvan8 na9 āpnoti10 kilbiṣam11 18.47

 

śreyān1 = Better/superior; svadharmaḥ2 = one's own dharma/duty; [though] viguṇaḥ3 = imperfect/deficient; [than] paradharmāt4 = dharma of another; su-anuṣṭhitāt5  = perfectly done. [By] kurvan8 = doing;  karma7 = duty; svabhāva-niyatam6 = according to one's own nature; [one] na9 = never; āpnoti10 = attains/incurs; kilbiṣam11 = sin.18.47

 

(18.47) Better is one's own law though imperfectly carried out than the law of another carried out perfectly. One does not incur sin when one does the duty ordained by one's own nature.

 

See III, 35. It is no use employing our minds in tasks which are alien to our nature. In each of us lies a principle of becoming, an idea of divine self-expression. It is our real nature, svabhāva, finding partial expression in our various activities. By following its guidance in our thought, aspiration and endeavor, we progressively realize the intention of the Spirit for us. What we call democracy is a way of life which requires us to respect the rights of every human being to be a person, a unique entity. We should never despise any man, for he can do something which others cannot.

 

सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत् ।

सर्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः ॥१८- ४८॥

sahajaṁ karma kaunteya sadoṣam api na tyajet
sarvārambhā hi doṣeṇa dhūmenāgnir ivāvṛtāḥ 18.48

sahajam1 karma2 kaunteya3 sadoṣam4 api5 na6 tyajet7
sarva-ārambhāḥ8 hi9 doṣeṇa10 dhūmena11 agniḥ12 iva13 āvṛtāḥ14 18.48

 

kaunteya3 = O son of Kunti; [one should] na6 = never; tyajet7 = abandon/give up; sahajam1 = natural/innate/inborn; karma2 = duty; api5 = though;  sadoṣam4 = defective.  sarva-ārambhāḥ8  = All endeavors; hi9 = indeed; [are afflicted] doṣeṇa10 = with defects; iva13 = as; agniḥ12 = fire; āvṛtāḥ14 = is surrounded/covered/enveloped; dhūmena11 = with smoke. 18.48

 

(18.48) One should not give up the work suited to one's nature, O Son of Kunti (Arjuna), though it may be defective, for all enterprises are clouded by defects as fire by smoke.

 

असक्तबुद्धिः सर्वत्र जितात्मा विगतस्पृहः ।

नैष्कर्म्यसिद्धिं परमां संन्यासेनाधिगच्छति ॥१८- ४९॥

asaktabuddhiḥ sarvatra jitātmā vigataspṛhaḥ
naiṣkarmyasiddhiṁ paramāṁ saṁnyāsenādhigacchati 18.49

asakta-buddhiḥ1 sarvatra2 jitātmā3 vigata-spṛhaḥ4
naiṣkarmya-siddhim5 paramām6 sannyāsena7 adhigacchati8 18.49

 

[He whose] asakta-buddhiḥ1 = Buddhi or intellect is unattached; sarvatra2 = everywhere; jitātmā3 = who has control over self; vigata-spṛhaḥ4 = whose desires departed; [who attained] naiṣkarmya-siddhim5 = perfection of non-action or transcendence of Karma; adhigacchati8 = attains; paramām6 = the Supreme; sannyāsena7 = through renunciation.18.49

 

(18.49) He whose understanding is unattached everywhere, who has subdued his self and from whom desire has fled he comes through renunciation to the supreme state transcending all work.

 

The Gītā repeats that restraint and freedom from desire are essential to spiritual perfection. Attachment to objects, a sense of ego, are the characteristics of our lower nature. If we are to rise to a knowledge of our true self, self-possessed and self-luminous, we must conquer our lower nature with its ignorance and inertia, its love of worldly possessions, etc.

naiṣkarmya: the state transcending all work. It is not a complete withdrawal from all work. Such a quietism is not possible so long as we live in the body, The Gītā insists on inner renunciation. As the ego and nature are akin, the liberated soul becorning Brahman, the Pure Self described as silent, calm, inactive, acts in the world of prakṛti, knowing what the latter is. The highest state is here described, not positively as entering into the Lord but negatively as freedom from kāma.

 

Karma Yoga and Absolute Perfection

 

सिद्धिं प्राप्तो यथा ब्रह्म तथाप्नोति निबोध मे ।

समासेनैव कौन्तेय निष्ठा ज्ञानस्य या परा ॥१८- ५०॥

siddhiṁ prāpto yathā brahma tathāpnoti nibodha me
samāsenaiva kaunteya niṣṭhā jñānasya yā parā 18.50

siddhim1 prāptaḥ2 yathā3 brahma4 tathā5 āpnoti6 nibodha7 me8
samāsena9 eva10 kaunteya11 niṣṭhā12 jñānasya1314 parā15 18.50

 

nibodha7 = Learn; me8 = from me; samāsena9 = briefly; eva10 = indeed; kaunteya11 = O son of Kunti; prāptaḥ2 = having achieved; siddhim1 = spiritual perfection; [he]  yathā3 = as  tathā5 = by that; āpnoti6 = attains; brahma4 = Brahman; 14 = which; [is] parā15 = the supreme; niṣṭhā12 = state; jñānasya13 = of knowledge. 18.50

 

(18.50) Hear from me, in brief, O Son of Kuntī (Arjuna), how, having attained perfection, he attains to the Brahman; that supreme consummation of wisdom.

S. writes: "Though thus quite self-evident, easily knowable, quite near and forming the very self, Brahman appearsto the unenlightened, to those whose understanding is carried away by the differentiated phenomena of names and forms created by ignorance, as unknown, difficult to know, very remote, as though he were a separate thing." As there is no need of evidence for knowing one's own body, even so there is no need of evidence for knowing the self which is nearer than the body. When we turn away from the outward and train our understanding, it is immediately comprehended. See IX, 2.

 

 

बुद्ध्या विशुद्ध्या युक्तो धृत्यात्मानं नियम्य च ।

शब्दादीन्विषयांस्त्यक्त्वा रागद्वेषौ व्युदस्य च ॥१८- ५१॥

buddhyā viśuddhayā yukto dhṛtyātmānaṁ niyamya ca
śabdādīn viṣayāṁs tyaktvā rāgadveṣau vyudasya ca 18.51

buddhyā1 viśuddhayā2 yuktaḥ3 dhṛtyā4 ātmānam5 niyamya6 ca7
śabdādīn8 viṣayān9 tyaktvā10 rāga-dveṣau11 vyudasya12 ca13 18.51

 

yuktaḥ3 = Endowed with; viśuddhayā2 = pure; buddhyā1 = intellect; niyamya6 = controlling; ātmānam5 = the self; [with] dhṛtyā4 = steadiness; ca7 = and; tyaktvā10 = giving up/rejecting; viṣayān9 = sense objects; śabdādīn8 = beginning with sound;  ca13 = and; vyudasya12 = casting aside;  rāga-dveṣau11 = likes and dislikes...  18.51 continued

(18.51) Endowed with a pure understanding, firmly restraining oneself, turning away from sound and other objects of sense and casting aside attraction and aversion.

 

 

विविक्तसेवी लघ्वाशी यतवाक्कायमानसः ।

ध्यानयोगपरो नित्यं वैराग्यं समुपाश्रितः ॥१८- ५२॥

viviktasevī laghvāśī yatavākkāyamānasaḥ
dhyānayogaparo nityaṁ vairāgyaṁ samupāśritaḥ 18.52

vivikta-sevī1 laghu-āśī2 yata3 vāk-kāya-mānasaḥ4
dhyāna-yoga-paraḥ5 nityam6 vairāgyam7 samupāśritaḥ8 18.52

 

vivikta-sevī1 = living in solitude; laghu-āśī2  = eating lightly; yata3 =controlling; vāk-kāya-mānasaḥ4 = speech, body, and mind; [engaged] nityam6 = always; dhyāna-yoga-paraḥ5  = in the highest as in meditation and yoga; samupāśritaḥ8 = taking refuge in; vairāgyam7 = detachment or dispassion;  18.52 continued...

(18.52) Dwelling in solitude, eating but little, controlling speech, body and mind, and ever engaged in meditation and concentration and taking refuge in dispassion …

Dhyānayoga is taken as a dvandva compound meaning "meditation on the nature of the self and mental concentration thereon. S.

अहंकारं बलं दर्पं कामं क्रोधं परिग्रहम् ।

विमुच्य निर्ममः शान्तो ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥१८- ५३॥

ahaṁkāraṁ balaṁ darpaṁ kāmaṁ krodhaṁ
parigraham vimucya nirmamaḥ śānto brahmabhūyāya kalpate 18.53

ahaṅkāram1 balam2 darpam3 kāmam4 krodham5
parigraham6 vimucya7 nirmamaḥ8 śāntaḥ9 brahma-bhūyāya10 kalpate11 18.53

 

vimucya7 = giving up; ahaṅkāram1 = ego; balam2 = power; darpam3 = pride; kāmam4 = lust; krodham5 = anger; parigraham6 = possession; [exercising] nirmamaḥ8 = indifference to a sense of mine; [and upholding] śāntaḥ9 = peace; [he] kalpate11 = becomes worthy of; brahma-bhūyāya10 = absorption in Brahman.  18.53

(18.53) And casting aside self-sense, force, arrogance, desire, anger, possession, egoless and tranquil in mind, he becomes worthy of becoming one with Brahman.

 

Aṭṭār quotes a saying of Ibrāhim Adham: "Three veils must be removed from before the pilgrim's heart ere the door of Happiness is opened to him. First, that, should the dominion of both worlds be offered to him as an eternal gift, he should not rejoice, since whosoever rejoiceth on account of any created thing is still covetous, and the covetous man is debarred from the knowledge of God. The second veil is this, that, should he possess the dominion of both worlds, and should it be taken from him, he should not sorrow for his impoverishment, for this is the sign of wrath and he who is in wrath is tormented. The third is that he should not be beguiled by any praise or favour, for whosoever is so beguiled is of mean spirit, and such a one is veiled (from the Truth): the pilgrim must be high-minded." Browne: A Literary. History of Persia, Vol. I (1902), p. 425.

 

ब्रह्मभूतः प्रसन्नात्मा न शोचति न काङ्क्षति ।

समः सर्वेषु भूतेषु मद्भक्तिं लभते पराम् ॥१८- ५४॥

brahmabhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu madbhaktiṁ labhate parām 18.54

brahma-bhūtaḥ1 prasanna-ātmā2 na śocati3 na kāṅkṣati4
samaḥ5 sarveṣu bhūteṣu6 madbhaktim7 labhate8 parām9 18.54

 

brahma-bhūtaḥ1 = Being one with Brahman; prasanna-ātmā2 = the bliss-self; na śocati3 = does neither lament; na kāṅkṣati4 = nor desires; [being] samaḥ5 = the same; sarveṣu bhūteṣu6 = towards all beings; [he] labhate8 = gains; parām9 = supreme; madbhaktim7 = devotion to Me. 18.54

(18.54) Having become one with Brahman, and being tranquil in spirit, he neither grieves nor desires. Regarding all beings as alike he attains supreme devotion to Me.

 

This verse is another indication that, for the Gītā, disappearance of the individual in a featureless Absolute is not the highest state but devotion to the Supreme Lord who combines in Himself the

immobile and the mobile.

 

भक्त्या मामभिजानाति यावान्यश्चास्मि तत्त्वतः ।

ततो मां तत्त्वतो ज्ञात्वा विशते तदनन्तरम् ॥१८- ५५॥

bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā viśate tadanantaram 18.55

bhaktyā1 mām2 abhijānāti3 yāvān4 yaḥ5 ca6 asmi7 tattvataḥ8
tataḥ9 mām10 tattvataḥ11 jñātvā12 viśate13 tadanantaram14 18.55

 

bhaktyā1 = Through devotion; mām2 = to Me; abhijānāti3 = he knows; tattvataḥ8 = in truth; yāvān4 = what I am; ca6 = and; yaḥ5 = who; asmi7 = I am;  tataḥ9 = then; jñātvā12 = knowing; mām10 = Me; tattvataḥ11 = in truth; viśate13 = he enters; [into Me] tadanantaram14 = after that. 18.55

 

(18.55) Through devotion he comes to know Me, what My measure is and who I am in truth; then, having known Me in truth, he forthwith enters into Me.

 

The knower, the devotee, becomes one with the Supreme Lord, the Perfect Person, in self-knowledge and self-experience, Jñāna, supreme wisdom and bhakti, supreme devotion have the same goal. To become Brahman is to love God, to know Him fully and to enter into His being.

 

 सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः ।

मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम् ॥१८- ५६॥

sarvakarmāṇy api sadā kurvāṇo madvyapāśrayaḥ
matprasādād avāpnoti śāśvataṁ padam avyayam 18.56

sarva1 karmāṇi2 api3 sadā4 kurvāṇaḥ5 madvyapāśrayaḥ6
mat-prasādāt7 avāpnoti8 śāśvatam9 padam10 avyayam11 18.56

 

kurvāṇaḥ5 api3 = While performing; sarva1 = all; karmāṇi2 = activities; sadā4 = all the time; madvyapāśrayaḥ6 = he who takes refuge in Me;  avāpnoti8 = attains; śāśvatam9 = eternal; avyayam11 = imperishable; padam10 = abode; mat-prasādāt7 = by My Grace.18.56

 

(18.56) Doing continually all actions whatsoever, taking refuge in Me, he reaches by My grace the eternal, undying abode.

 

It is also the goal of karmamārga. In these three verses, the author indicates that wisdom, devotion and work go together. Only the work is done with the knowledge that nature or prakṛti is the power of the Divine and the individual is only an instrument of God. With his heart fixed on the Eternal and through His grace, whatever he does, he dwells eternally within the Great Abode.

 

चेतसा सर्वकर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः ।

बुद्धियोगमुपाश्रित्य मच्चित्तः सततं भव ॥१८- ५७॥

cetasā sarvakarmāṇi mayi saṁnyasya matparaḥ
buddhiyogam upāśritya maccittaḥ satataṁ bhava 18.57

cetasā1 sarva-karmāṇi2 mayi3 sannyasya4 matparaḥ5
buddhi-yogam6 upāśritya7 mat-cittaḥ8 satatam9 bhava10 18.57

 

cetasā1 = Mentally; sannyasya4 = renouncing; sarva-karmāṇi2  = all actions; mayi3 = to Me; upāśritya7 = by observing; buddhi-yogam6  = concentration with your intellect; [on] matparaḥ5 = Me as the Supreme; bhava10 = become such; [by] satatam9 = constantly; mat-cittaḥ8 = thinking of Me in your mind. 18.57

(18.57) Surrendering in thought all actions to Me, regarding Me as the Supreme and resorting to steadfastness in understanding, do thou fix thy thought constantly on Me.

 

"Be always one with Me in heart, will and consciousness. A perfect self-giving to the Universal Lord makes Him the spirit of our life.

 

मच्चित्तः सर्वदुर्गाणि मत्प्रसादात्तरिष्यसि ।

अथ चेत्त्वमहंकारान्न श्रोष्यसि विनङ्क्ष्यसि ॥१८- ५८॥

maccittaḥ sarvadurgāṇi matprasādat tariṣyasi
atha cet tvam ahaṁkārān na śroṣyasi vinaṅkṣyasi 18.58

maccittaḥ1 sarva-durgāṇi2 mat-prasādat3 tariṣyasi4
atha5 cet6 tvam7 ahaṅkārāt8 na9 śroṣyasi10 vinaṅkṣyasi11 18.58

 

maccittaḥ1 = Concentrating your mind on Me; tariṣyasi4 = you will overcome (traverse); sarva-durgāṇi2 = all obstacles; mat-prasādat3  = by My Grace; atha5 = moreover; cet6 = if; tvam7 = you; ahaṅkārāt8 = because of ego; na9 = do not; śroṣyasi10 = listen; [you] vinaṅkṣyasi11 = will perish.18.58

 

(18.58) Fixing thy thought on Me, thou shalt, by My grace, cross over all difficulties; but if, from self-conceit, thou wilt not listen (to Me), thou shalt perish.

 

Man is free to choose salvation or perdition. If we fondly believe that we can resist the will of the Almighty, we will come to grief. Defiance of God is due to self-sense (ahaṁkāra) and it is powerless ultimately.

यदहंकारमाश्रित्य न योत्स्य इति मन्यसे ।

मिथ्यैष व्यवसायस्ते प्रकृतिस्त्वां नियोक्ष्यति ॥१८- ५९॥

yad ahaṁkāram āśritya na yotsya iti manyase
mithyaiṣa vyavasāyas te prakṛtis tvāṁ niyokṣyati 18.59

yat1 ahaṅkāram2 āśritya3 na3 yotsye4 iti5 manyase6
mithya7 eṣaḥ8 vyavasāyaḥ9 te10 prakṛtiḥ11 tvām12 niyokṣyati13 18.59

 

āśritya3 = Taking refuge; [in] yat1 = that; ahaṅkāram2 = ego; manyase6  = you think; na3  yotsye4 = I shall not fight; iti5 = thus.  eṣaḥ8 = This; [is] mithya7 = false; vyavasāyaḥ9 = determination/decision;  te10 = of yours. prakṛtiḥ11 = [your] nature;  niyokṣyati13  = will compel; tvām12 = you [to fight].

 

(18.59) If indulging in self-conceit, thou thinkest ICI will not fight." vain is this, thy resolve. Nature will compel thee.

The desire 'not to fight" Will only be the expression of his surface nature: his deeper being will lead him to fight. If he casts down his arms for fear of suffering and holds back from the fight, and if the war proceeds without him, and he realizes that the consequences of his abstention would be disastrous to humanity, he will be impelled to take up arms by the remorseless pressure of the Cosmic Spirit. He should try therefore to further and co­operate with the cosmic evolution instead of denying and oppos­ ing it. If he does so, he will change from an essentially determined to a determining factor. It is Arjuna's lower nature that will cause the confusion and the fall from the greater truth of his being. Now Arjuna has seen the truth and he can act, not for selfish ends" but as a conscious instrument of the Divine. The disciple must put aside all selfish fear and obey his Inner Light which will carry him past all dangers and obstacles.

God lays down the conditions and it is for us to accept them. God lays down the conditions and it is for us to accept them. We should not waste our strength in fighting against the stream. Most of us are natural men, eager, impulsive and definite about our own little schemes, but we must change. The way in which we can be most useful is by submission to God's choice. St. Francis de Sales' favorite prayer sums up this spirit of total subordination: 'Yes, Father! yes, and always Yes!"

 

स्वभावजेन कौन्तेय निबद्धः स्वेन कर्मणा ।

कर्तुं नेच्छसि यन्मोहात्करिष्यस्यवशोऽपि तत् ॥१८- ६०॥

svabhāvajena kaunteya nibaddhaḥ svena karmaṇā
kartuṁ necchasi yan mohāt kariṣyasy avaśopi tat 18.60

svabhāvajena1 kaunteya2 nibaddhaḥ3 svena4 karmaṇā5
kartum6 na7 icchasi8 yat9 mohāt10 kariṣyasi11 avaśa12 api13 tat14 18.60

 

svabhāvajena1 = Begotten by your nature; kaunteya2 = O Kaunteya; nibaddhaḥ3 = bound; svena4 = by your own;  karmaṇā5 = activities; yat9 = that which; [you] icchasi8 = wish; na7 = not; kartum6 = to do; [because of] mohāt10 = delusion: api13 = even; tat14 = that; kariṣyasi11 = you will do; avaśa12 = against your will.18.60

(18.60) That which, through delusion, thou wishest not to do, o son of Kuntī (Arjuna) , that thou shalt do even against thy will, fettered by thy own acts born of thy nature.

You will be driven to do it by the compulsive power of your nature.

 

 

ईश्वरः सर्वभूतानां हृद्देशेऽर्जुन तिष्ठति ।

भ्रामयन्सर्वभूतानि यन्त्रारूढानि मायया ॥१८- ६१॥

īśvaraḥ sarvabhūtānāṁ hṛddeśerjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarvabhūtāni yantrārūḍhāni māyayā 18.61

īśvaraḥ1 sarva-bhūtānām2 hṛt-deśe3 arjuna4 tiṣṭhati5
bhrāmayan6 sarva-bhūtāni7 yantra8 ārūḍhāni9 māyayā10 18.61

 

īśvaraḥ1 = The Supreme Lord; tiṣṭhati5 = abides; hṛt-deśe3  = in the place of the heart; sarva-bhūtānām2  = of all beings. arjuna4 = O Arjuna; [Isvara]  bhrāmayan6 = spins; sarva-bhūtāni7 = all beings; [as if] ārūḍhāni9 = mounted on; yantra8 = a machine;  māyayā10 = through Maya.18.61

 

(18.6I) The Lord abides in the hearts of all beings, O Arjuna, causing them to turn round by His power as if they were mounted on a machine.

 

The relations of our unborn nature and its fateful compulsion are regulated by the Divine who dwells in our hearts and guides and constrains our development. The power that determines events is not, as in Hardy, a blind, unfeeling, unthinking will to which we give the name of "Fate," "Destiny," or "Chance."1 The Spirit that rules the cosmos, the Lord who presides over the evolution of the cosmic plan, is seated also in the heart of every being and will not let him rest. "Without Thee we cannot live for a moment. As the truth Thou dost exist eternally within and without.

The Supreme is the inmost self of our existence. All life is a movement of the rhythm of His life and our powers and acts are all derived from Him. If, in our ignorance, we forget this deepest truth, the truth does not alter. If we live consciously in His truth, we will resign all actions to God and escape from our ego. If we do not, even then the truth will prevail. Sooner or later we will yield to the purpose of God but in the meanwhile there is no compulsion. The Supreme desires our free co-operation when beauty and goodness are born without travail and effortlessly. When we become transparent media for the light of God, He uses us for His work.

I Like a knitter drowsed,

Whose fingers play in skilled unmindfulness

The will has woven with an absent heed

Since life first was, and ever will so weave.

 

तमेव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत ।

तत्प्रसादात्परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् ॥१८- ६२॥

tam eva śaraṇaṁ gaccha sarvabhāvena bhārata
tatprasādāt parāṁ śāntiṁ sthānaṁ prāpsyasi śāśvatam 18.62

tam1 eva2 śaraṇam3 gaccha4 sarva-bhāvena5 bhārata6
tat-prasādāt7 parām8 śāntim19 sthānam10 prāpsyasi11 śāśvatam12 18.62

 

bhārata6 = O Scion of Bharata; gaccha4 = take; śaraṇam3 = refuge/surrender; tam1 eva2 = in Him;  sarva-bhāvena5  = with all your being.  tat-prasādāt7 = By His Grace; prāpsyasi11 = you will attain;  parām8 = Supreme; śāntim19 = peace; [and] śāśvatam12 = eternal; sthānam10 = abode.  18.62

 

 (18.62) Flee unto Him for shelter with all thy being, O Bharata (Arjuna). By His grace shalt thou obtain supreme peace and eternal abode.

sarvabhāvena: with all thy being. We must grow conscious of the Divine on all the planes of our being. The love of Rādhā for Kṛṣṇa is the symbol of integral love in all planes of being from the spiritual to the physical. Arjuna is called upon to co-operate with God and do his duty. He must change the whole orientation of his being. He must put himself at the service of the Supreme. His illusion will then be dispelled, the bond of cause and consequence will be broken and he will attain shadowless light, perfect harmony and supreme blessedness.

 

इति ते ज्ञानमाख्यातं गुह्याद्‌गुह्यतरं मया ।

विमृश्यैतदशेषेण यथेच्छसि तथा कुरु ॥१८- ६३॥

iti te jñānam ākhyātaṁ guhyād guhyataraṁ mayā
vimṛśyaitad aśeṣeṇa yathecchasi tathā kuru 18.63

iti1 te2 jñānam3 ākhyātam4 guhyāt5 guhyataram6 mayā7
vimṛśya8 etat9 aśeṣeṇa10 yatha11 icchasi12 tathā13 kuru14 18.63

 

iti1 = Thus; jñānam3 = knowledge; guhyataram6 = more secret; guhyāt5 = than the most secret; ākhyātam4 = has been related; te2 = to you; mayā7= by Me.  vimṛśya8 = Reflect; etat9 = on this; aśeṣeṇa10 = fully; [and] kuru14 = do; yatha11 = as; icchasi12 = you wish; tathā13 = likewise. 18.63

 

(18.63) Thus has wisdom more secret than all secrets, been declared to thee by Me. Reflect on it fully and do as thou choosest.

vimṛśyaitad aśeṣeṇa: reflect on it fully. We must use our intelligence,1 exercise our discrimination.

I Cp, M.B. XII, 141, 102.

tasmāt kaunteya viduṣā dharmādkarmaviniścaye

buddhim āsthāya lokesmin vartitavyaṁ kṛtātmanā.

 

yatha11 icchasi12 tathā13 kuru14 = do as thou choosest. God is seemingly indifferent, for He leaves the, decision to Arjuna's choice. His apparent indifference is due to His anxiety that each one of us

should get to Him of his own free choice. He constrains no one since free spontaneity is valuable. Man is to be wooed and not coerced into co-operation. He is to be drawn, not driven, persuaded, not compelled. The Supreme does not impose His command. We are free at any moment to reject or accept the Divine call. The integral surrender should be made with the fullest consent of the seeker. God does not do the climbing for us, though He is ever ready to help us when we stumble, comfort us when we fall. God is prepared to wait in patience till we tum to Him.

The conflict between the doctrine of human freedom and that of predestination has roused much discussion in Europe and India. Thomas Aquinas holds that freedom of the will and human effort play a chief part in man's salvation, though the will itself may need the support of God's grace. "Whence, the predestined must strive after good works and prayer; because through these means predestination is most certainly fulfilled ... and therefore predestination can be furthered by creatures, but it cannot be impeded by them. "1 Man has the freedom to refuse the grace offered to him by God. Bonaventura thinks that it is God's intention to offer grace to man but only those who prepare themselves for its reception by their conduct, receive it. For Duns Scotus, since freedom of the will is God's command, even God has no direct influence on man's decision. Man can co-operate with God's grace but he can also refrain from it.

Spiritual leaders act on us not by physical violence, miracle­mongering or spell-binding. A true teacher does not assume a false responsibility. Even if the pupil takes a wrong turn, he would only counsel but not compel him to turn back, if such a procedure should interfere with his individual freedom of choice. Even error is a condition of growth. The teacher encourages the pupil's early steps even as the father does the tottering steps of the child. He stretches out a hand to help, when he trips but he leaves it to the disciple to choose his path and control his steps.

Kṛṣṇa is only the charioteer; he will obey Arjuna's direction. He bears no arms. If he influences Arjuna, it is through his all­conquering love which is inexhaustible. Arjuna should think for himself and discover for himself. He should not act from simple and blind beliefs acquired from habit or authority. Inarticulated assumptions adopted inevitably and emotionally have led to fanatic bigotries and caused untold human misery. It is therefore important that the mind should seek rational and experiential justification for its beliefs. Arjuna must have a sense of real integrity, that his ideas are his own and not those imposed on him by his teacher. Teaching is not indoctrination.

I Summa Theologica E..T. by the Fathers of the English Dominican Province. Second Edition (1929), Part I Q. 23, Art. 8.

सर्वगुह्यतमं भूयः शृणु मे परमं वचः ।

इष्टोऽसि मे दृढमिति ततो वक्ष्यामि ते हितम् ॥१८- ६४॥

sarvaguhyatamaṁ bhūyaḥ śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
iṣṭosi me dṛḍham iti tato vakṣyāmi te hitam 18.64

sarva-guhya-tamam1 bhūyaḥ2 śṛṇu3 me4 paramam5 vacaḥ6
iṣṭaḥ8 asi9 me10 dṛḍham11 iti12 tataḥ13 vakṣyāmi14 te15 hitam16 18.64

 

śṛṇu3 = Hear; me4 = from Me; bhūyaḥ2 = again; paramam5 = the Supreme; vacaḥ6 = word; sarva-guhya-tamam1 = the most secret of all:  iti12 = thus; asi9 = you are; dṛḍham11 = very; iṣṭaḥ8 = dear; me10 = to Me. tataḥ13 = Therefore; vakṣyāmi14 = I speak; te15 = to you; [for your] hitam16 = benefit. 18.64

 

(18.64) Listen again to My supreme word, the most secret of all. Well beloved art thou of Mel therefore I shall tell thee what is good for thee.

 

मन्मना भव मद्भक्तो मद्याजी मां नमस्कुरु ।

मामेवैष्यसि सत्यं ते प्रतिजाने प्रियोऽसि मे ॥१८- ६५॥

manmanā bhava madbhakto madyājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te pratijāne priyosi me 18.65

manmanā1 bhava2 mad-bhaktaḥ3 madyājī4 mām5 namaskuru6
mām7 eva8 eṣyasi9 satyam10 te11 pratijāne12 priyaḥ13 asi14 me15 18.65

 

manmanā1 = Keeping your thoughts on Me; bhava2 = become; mad-bhaktaḥ3  = My votary; madyājī4 = My sacrificer.  namaskuru6 = Do obeisance; mām5 = to Me.  mām7 = To Me; eva8 = indeed; eṣyasi9 = you will come.  [I] satyam10 = truly; pratijāne12 = promise; te11 = to you; asi14 = you are; priyaḥ13 = dear; me15 = to Me. 18.65

 

(18.65) Fix thy mind on Me; be devoted to Me; sacrifice to Me; prostrate thyself before Me; so shalt thou come to Me. I promise thee truly, for thou art dear to Me.

 

The ultimate mystery, the supreme teaching with which the teacher wound up Chapter IX (34) is repeated here. Thought, worship, sacrifice and reverence, all must be directed to the Lord. We must let ourselves go in a simple, sustained, trustful surrender of oneself to God, open ourselves out to Him in the words of the Christian hymn.

 

O Love, I give myself to Thee,

Thine ever, only Thine to be.

 

God discloses His nature, His graciousness and love and eagerness to take us back to Him. He is waiting, ready to enter and take possession of us, if only we open our hearts to Him. Our spiritual life depends as much on our going to Him, as on His coming to us. It is not only our ascent to God but His descent to man. Look at the words of the poet Tagore:

 

Hast thou not heard His silent steps?

He comes, comes, ever comes.

 

The love of God is pressing in on our souls and if we throw ourselves open to His perpetual coming, He will enter our soul, c1eanse and redeem our nature and make us shine like a blazing light. God, who is ever ready to help, is waiting only for our trustful appeal to Him.

 

सर्वधर्मान्परित्यज्य मामेकं शरणं व्रज ।

अहं त्वां सर्वपापेभ्यो मोक्षयिष्यामि मा शुचः ॥१८- ६६॥

sarvadharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvā sarvapāpebhyo mokṣyayiṣyāmi mā śucaḥ 18.66

sarva-dharmān1 parityajya2 mām3 ekam4 śaraṇam vraja5
aham6 tvām7 sarva-pāpebhyaḥ8 mokṣyayiṣyāmi9 ma10 śucaḥ11 18.66

 

parityajya2 = abandoning; sarva-dharmān1 = all duties; śaraṇam vraja5  = take refuge; mām3 = in Me; ekam4 = only/alone .  aham6 = I; mokṣyayiṣyāmi9 = shall deliver; tvā7 = you; sarva-pāpebhyaḥ8 = from all sins.  ma10 = do not; śucaḥ11 = worry.18.66

 

(18.66) Abandoning all duties, come to Me alone for shelter. Be not grieved, for I shall release thee from all evils.

 

We should willingly yield to His pressure, completely surrender to His will and take shelter in His love. If we destroy confidence in our own little self and replace it by perfect confidence in God

He will save us. God asks of us total self-giving and gives us in return the power of the spirit, which changes every situation.

Arjuna was perturbed by the various duties, ritualistic and ethical, that the war will result in the confusion of castes and indifference to the ancestors as well as in the violation of sacred duties of reverence for the teachers, etc. Kṛṣṇa tells him not to worry about these laws and usages but to trust Him and bow to His win. If he consecrates his life, actions, feelings and thoughts, and surrenders himself to God, He will guide him through the fight of life and he need have no fears. Surrender is the easiest way to self-transcendence. "He only is fit to contemplate the Divine light who is the slave to nothing, not even to his virtues." Ruysbroeck.

If we are to realize our destinies, we must stand naked and guileless before the Supreme. We, now and then, vainly try to cover ourselves up and hide the truth from the Lord. That way the gopis failed to realize their destinies.

We do not even seek God as await His touch. When we tum to Him and let Him fill our whole being. our responsibility ceases. He deals with us and leads us beyond all sorrow. It is an unreserved surrender to the Supreme who takes us up and raises us to our utmost possible perfection. Though the Lord conducts the world according to fixed laws and expects us ,to conform to the law of right action based on our nature and station in life, if we take shelter in Him, we transcend all these. A seemingly outer help must come to man, for his soul cannot deliver itself from the trap in which it is caught by its own effort. When we wait on God without words and desire only His taking hold of us, the help comes. Cp, "He, who cares nothing: for merits and demerits even though taught by Me, who, setting aside all duties, serves Me alone, is the greatest."1

The followers of R. look upon this verse as the carama śloka or the final verse of the whole book.

I ajñāyaivaṁ guṇān doṣān mayādiāṭān api svakāu

dharmān saṁtyajya yaḥ sarvān bhajet sa hi sattamaḥ.

 

इदं ते नातपस्काय नाभक्ताय कदाचन ।

न चाशुश्रूषवे वाच्यं न च मां योऽभ्यसूयति ॥१८- ६७॥

idaṁ te nātapaskāya nābhaktāya kadācana
na cāśuśrūṣave vācyaṁ na ca māṁ yobhyasūyati 18.67

idam1 te2 na3 atapaskāya4 na5 abhaktāya6 kadācana7
na8 ca9 aśuśrūṣave10 vācyam11 na12 ca13 mām14 yaḥ15 abhyasūyati16 18.67

 

idam1 = This; [should] na3 = not; [be divulged or taught] te2 = by you: na5 = neither; [to] atapaskāya4 = one who is not a Tapasvin; ca9 = and; na8 = nor; [to]  abhaktāya6 = one who is not a devotee; na12 = nor; [to] aśuśrūṣave10 = one who has no desire to listen to; [My]  vācyam11 = words; ca13 = and; [to] yaḥ = one who; abhyasūyati16 = speaks ill;  mām14 = of Me; kadācana7 = at any time. 18.67

 

(18.67) Never is this to be spoken by thee to one who is not austere in life or who has no devotion in him or who is not obedient or who speaks ill of Me.

 

Only those who are disciplined, loving and have a desire to serve are capable of understanding the message; others may listen to it and abuse it.

 

य इमं परमं गुह्यं मद्भक्तेष्वभिधास्यति ।

भक्तिं मयि परां कृत्वा मामेवैष्यत्यसंशयः ॥१८- ६८॥

ya imaṁ paramaṁ guhyaṁ madbhakteṣv abhidhāsyati
bhaktiṁ mayi parāṁ kṛtvā mām evaiṣyaty asaṁśayaḥ 18.68

yaḥ1 imam2 paramam3 guhyam4 madbhakteṣu5 abhidhāsyati6
bhaktim7 mayi8 parām9 kṛtvā10 mām11 eva12 eṣyati13 asaṁśayaḥ14 18.68

 

yaḥ1 = He who; abhidhāsyati6 = teaches; imam2 = this; paramam3 = Supreme; guhyam4 = Secret; madbhakteṣu5 = to My devotees; [is] kṛtvā10 = doing/offering; parām9 = Supreme; bhaktim7 = devotion; mayi8 = to Me;  eṣyati13 = attains; mām11 = Me; eva12 = indeed; asaṁśayaḥ14 = without any doubt. 18.68

(18.68) He who teaches this supreme secret to My devotees, showing the highest devotion to Me, shall doubtless come to Me.

It is the duty of those who are previously initiated to initiate their uninitiated brethren.1

1asaṁskṛtās tu saṁskāryāḥ bhrātṛbhiḥ pūrvasaṁskṛtaiḥ.

Cp. durjanaḥ sajjano bhūyāt sajjanaḥ śāntim āpnuyāt

śānto mucyeta bandhebhyo muktaś cānyān vimocayet.

May the wicked become virtuous, may the virtuous attain tranquility, may the tranquil be freed from bonds, may the freed make others free.

 

न च तस्मान्मनुष्येषु कश्चिन्मे प्रियकृत्तमः ।

भविता न च मे तस्मादन्यः प्रियतरो भुवि ॥१८- ६९॥

na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priyakṛttamaḥ
bhavitā na ca me tasmād anyaḥ priyataro bhuvi 18.69

na1 ca2 tasmāt3 manuṣyeṣu4 kaścit5 me6 priya-kṛt-tamaḥ7
bhavitā8 na9 ca10 me11 tasmāt12 anyaḥ13 priyataraḥ14 bhuvi15 18.69

 

ca2 = And; [there is] na1 = no; kaścit5 = one; tasmāt3 = other than him;  manuṣyeṣu4 = among men;  priya-kṛt-tamaḥ7 = dearer; me6 = to Me; ca10 = and; na9 = nor; bhavitā8 = will there be; anyaḥ13 = anyone; priyataraḥ14 = dearer; me11 = to Me; tasmāt12 = than him;  bhuvi15 = in the world. 18.69

 

(18.69) There is none among men who does dearer service to Me than he; nor shall there be another dearer to Me in the world.

 

The great ones who have crossed the ocean of samsara and help others to cross are the dearest to God.

 

अध्येष्यते च य इमं धर्म्यं संवादमावयोः ।

ज्ञानयज्ञेन तेनाहमिष्टः स्यामिति मे मतिः ॥१८- ७०॥

adhyeṣyate ca ya imaṁ dharmyaṁ saṁvādam āvayoḥ
jñānayajñena tenāham iṣṭaḥ syām iti me matiḥ 18.70

adhyeṣyate1 ca2 yaḥ3  imam4 dharmyam5 saṁvādam6 āvayoḥ7
jñāna-yajñena8 tena9 aham10 iṣṭaḥ11 syām12 iti13 me14 matiḥ15 18.70

 

ca2 = And; yaḥ3  = he who;  adhyeṣyate1 = will learn by study; imam4 = this; saṁvādam6 = dialogue; āvayoḥ7 = of us two; dharmyam5 = steeped in virtue; aham10 = I; syām12 = shall be; iṣṭaḥ11 = worshipped; tena9 = by him;  jñāna-yajñena8 = through sacrifice of knowledge;  iti13 = thus; [is] me14 = My; matiḥ15 = opinion. 18.70

 

(1.70) And he who studies this sacred dialogue of ours, by him I would be worshipped through the sacrifice of knowledge, so I hold.

 

श्रद्धावाननसूयश्च शृणुयादपि यो नरः ।

सोऽपि मुक्तः शुभाँल्लोकान्प्राप्नुयात्पुण्यकर्मणाम् ॥१८- ७१॥

śraddhāvān anasūyaś ca śṛṇuyād api yo naraḥ
sopi muktaḥ śubhāṁl lokān prāpnuyāt puṇyakarmaṇām 18.71

śraddhāvān1 anasūyaḥ2  ca3 śṛṇuyāt4 api5 yaḥ6  naraḥ7
saḥ8 api9 muktaḥ10 śubhān11  lokān12 prāpnuyāt13 puṇya-karmaṇām14 18.71

 

śraddhāvān1 = The faithful; ca3 = and; anasūyaḥ2  = the good-willed; naraḥ7 = man;  śṛṇuyāt4 = listens; api5 = indeed; api9 = also; saḥ8 = he; yaḥ6  = who; [is] muktaḥ10 = free; prāpnuyāt13 = attains; śubhān11  = auspicious; lokān12 = world; [of] puṇya-karmaṇām14  = pious Karmics (the pious). 18.71

(18.71) And the man who listens to it with faith and without scoffing, even he, being liberated, shall attain to the happy worlds of the righteous.

 

कच्चिदेतच्छ्रुतं पार्थ त्वयैकाग्रेण चेतसा ।

कच्चिदज्ञानसंमोहः प्रनष्टस्ते धनंजय ॥१८- ७२॥

kaccid etac chrutaṁ pārtha tvayaikāgreṇa cetasā
kaccid ajñānasaṁmohaḥ pranaṣṭas te dhanaṁjaya 18.72

kaccit1 etat2 śrutam3 pārtha4 tvayā5 ekāgreṇa6 cetasā7
kaccit8 ajñāna10 saṁmohaḥ11 pranaṣṭaḥ12 te13 dhanañjaya14 18.72

 

pārtha4 = O Partha; kaccit1 = has; etat2 = this; śrutam3 = been heard; tvayā5 = by you; [with] ekāgreṇa6 = one-pointed; cetasā7= mind? kaccit8 = Has; te13 = your; saṁmohaḥ11 = delusion; [born of] ajñāna10 = ignorance; [been] pranaṣṭaḥ12 = destroyed;  dhanañjaya14 = O Dhananjaya ?18.72

 

(18.72) O Pārtha (Arjuna), has this been heard by thee with thy thought fixed to one point? O Winner of wealth (Arjuna), has thy distraction (of thought) caused by ignorance been dispelled?

 

Conclusion

 

अर्जुन उवाच

नष्टो मोहः स्मृतिर्लब्धा त्वत्प्रसादान्मयाच्युत ।

स्थितोऽस्मि गतसन्देहः करिष्ये वचनं तव ॥१८- ७३॥

arjuna uvāca
naṣṭo mohaḥ smṛtir labdhā tvatprasādān mayācyuta
sthitosmi gatasaṁdehaḥ kariṣye vacanaṁ tava 18.73

arjuna uvāca
naṣṭaḥ1 mohaḥ2 smṛtiḥ3 labdhā4 tvat-prasādāt5 mayā6 acyuta7
sthitaḥ8 asmi9 gata10 saṁdehaḥ11 kariṣye12 vacanam13 tava14 18.73

 

arjuna uvāca = Arjuna said: [my] mohaḥ2 = delusion; naṣṭaḥ1 = has been destroyed; [and] smṛtiḥ3 = knowledge/memory; labdhā4 = has been gained; mayā6 = by me; tvat-prasādāt5  = because of Your Grace.  acyuta7= O Acuyta [Krishna]; asmi9 = I am; sthitaḥ8 = firm;  gata10 = removed; [of] saṁdehaḥ11 = doubts.  kariṣye12 = I shall act; [according to] tava14 = Your; vacanam13 = words.18.73

 

Arjuna said:

(18.73) Destroyed is my delusion and recognition has been gained by me through thy grace, O Acyuta (Krsna).I stand firm with my doubts dispelled, I shall act according to Thy word.

 

Arjuna turns to his appointed action, not with an egoistic mind but with self-knowledge.1 His illusions are destroyed, his doubts are dispelled. The chosen instrument of God takes up the duty set to it by the Lord of the world. He will now do God's bidding. He realizes that He made us for His ends, not our own. Freedom to choose rightly depends on moral training. Through sheer goodness we rise up to a liberty of spirit) which carries us out of the grossness to which the flesh is prone. Arjuna had the onset of temptation and won his way to a liberating victory. He feels that he will fulfil the command of God as He is there to strengthen him. It is our duty to live in the spirit of the verse, ''As I am ordained by Thee, O Hṛṣīkeśa, seated in my heart, so I act."2 Jesus says: I seek not my own will but the will of Him who sent me." We must live as God would have us live in His eternal life. To will what God wills is the secret of diving life. When Jesus cried "May this cup pass from me,'' He was yet having His own preferences and asked for personal satisfaction. He wished to escape the bitter humiliation and death, but when He uttered "Thy will be done," "kariṣye vacanam tava,'' he gave up His separate existence and identified Himself with the work of the Father who sent Him.3 This evolution means a great shedding of all pretenses and evasions, a stripping of all sheaths,  a vastrāpaharaṇa, the self-naughting of the soul.

I ajñānasaṁmohanāśa ātmasmṛtitābhaḥ. Ś

2 tvayā hṛṣīkeśa hṛdisthitena, yathā niyuktosmi tathā karomi

3 Mark XIV, 32-41. "As the Father gave me commandment, even so I do." John xiv, 31.

संजय उवाच

इत्यहं वासुदेवस्य पार्थस्य च महात्मनः ।

संवादमिममश्रौषमद्भुतं रोमहर्षणम् ॥१८- ७४॥

sañjaya uvāca
ity aham vāsudevasya pārthasya ca mahātmanaḥ
saṁvādam imam aśrauṣam adbhutam roma-harṣaṇam 18.74

sañjaya uvāca
iti1 aham2 vāsudevasya3 pārthasya4 ca5 mahātmanaḥ6
saṁvādam7 imam8 aśrauṣam9 adbhutam10 roma-harṣaṇam11 18.74

 

sañjaya uvāca = Sanjaya said: iti1 = thus; aham2 = I; aśrauṣam9 = heard;  imam8 = this;  adbhutam10 = marvelous; saṁvādam7 = conversation; vāsudevasya3 = of Vāsudeva; ca5 = and; pārthasya4 = of Partha; mahātmanaḥ6 = the Great-souled [warrior];  roma-harṣaṇam11 = causing horripilation. 18.74

Samjaya said:

(18.74) Thus have I heard this wonderful dialogue between Vāsudeva (Kṛṣṇa) and the high-souled Pārtha (Arjuna) causing my hair to stand on end.

 

व्यासप्रसादाच्छ्रुतवानेतद्गुह्यमहं परम् ।

योगं योगेश्वरात्कृष्णात्साक्षात्कथयतः स्वयम् ॥१८- ७५॥

vyāsaprasādāc chrutavān etad guhyam ahaṁ param
yogaṁ yogeśvarāt kṛṣṇāt sākṣāt kathayataḥ svayam 18.75

vyāsa-prasādāt1 śrutavān2 etat3 guhyam4 aham5 param6
yogam7 yogeśvarāt8 kṛṣṇāt9 sākṣāt10 kathayataḥ11 svayam12 18.75

 

vyāsa-prasādāt1 = By the Grace of Vyasdeva; aham5 = I; śrutavān2 = heard; etat3 = this; param6= Supreme;  guhyam4 = secret; [and]  yogam7 = Yoga; sākṣāt10 = directly; kṛṣṇāt9 = from Krishna; yogeśvarāt8 = Lord of Yoga; svayam12 = Himself;  kathayataḥ11 = speaking [to Arjuna]. 18.75

 

(18.75) By the grace of Vyāsa, I heard this supreme secret, this yoga taught by Kṛṣṇa himself, the Lord of yoga, in person Vyāsa granted to Saṁjaya the power to see and hear from a distance all that transpired on the battlefield so that he might report the events to the blind King Dḥṛtarāṣṭra.

 

 

 

राजन्संस्मृत्य संस्मृत्य संवादमिममद्भुतम् ।

केशवार्जुनयोः पुण्यं हृष्यामि च मुहुर्मुहुः ॥१८- ७६॥

rājan saṁsmṛtya saṁsmṛtya saṁvādam imam
adbhutam keśavārjunayoḥ puṇyaṁ hṛṣyāmi ca muhur muhuḥ 18.76

rājan1 saṁsmṛtya2 saṁsmṛtya3 saṁvādam4 imam5
adbhutam6 keśava7 arjunayoḥ8 puṇyam9 hṛṣyāmi10 ca11 muhuḥ muhuḥ12 18.76

 

rājan1 = O king; saṁsmṛtya2 saṁsmṛtya3  = remembering again and again; imam5 = this; adbhutam6 = wonderful; ca11 = and; puṇyam9 = pious; saṁvādam4 = dialogue; [between] keśava7 = Kesava; [and] arjunayoḥ8  Arjuna;  hṛṣyāmi10 = I am thrilled with joy; muhuḥ muhuḥ12  = every moment upon moment. 18.76

 

(18.76) O King, as I recall again and again this dialogue, wondrous and holy; of Keśava (Kṛṣṇa) and Arjuna, I thrill with joy again and again.

 

तच्च संस्मृत्य संस्मृत्य रूपमत्यद्भुतं हरेः ।

विस्मयो मे महान् राजन्हृष्यामि च पुनः पुनः ॥१८- ७७॥

tac ca saṁsmṛtya saṁsmṛtya rūpam atyadbhutaṁ hareḥ
vismayo me mahān rājan hṛṣyāmi ca punaḥ punaḥ 18.77

tat1 ca2 saṁsmṛtya saṁsmṛtya3 rūpam4 ati5 adbhutam6 hareḥ7
vismayaḥ8 me9 mahān10 rājan11 hṛṣyāmi12 ca13 punaḥ punaḥ14 18.77

 

ca2 = And; saṁsmṛtya saṁsmṛtya3  = remembering again and again; tat1 = that; ati5 = greatly; adbhutam6 = wondrous; rūpam4 = form; [of] hareḥ7 = Hari [Bhagavan Krishna]; [in] mahān10 = great; vismayaḥ8 = amazement; ca13 = and; me9 = I; hṛṣyāmi12 = rejoice; punaḥ punaḥ14 = again and again;  rājan11 = O King. 18.77

 

1

(18.77) And as often as I recall that most wondrous form of Hari (Kṛṣṇa), great is my astonishment, O King, and I thrill with joy again and again.

 

saṁsmṛtya saṁsmṛtya3: as often as I recall. The dialogue of Kṛṣṇa and Arjuna and the fact of God are not philosophical propositions but are spiritual facts. We do not learn their meaning by simply recounting them but by dwelling upon them in a spirit of prayer and meditation.

 

यत्र योगेश्वरः कृष्णो यत्र पार्थो धनुर्धरः ।

तत्र श्रीर्विजयो भूतिर्ध्रुवा नीतिर्मतिर्मम ॥१८- ७८॥

yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇo yatra pārtho dhanurdharaḥ
tatra śrīr vijayo bhūtir dhruvā nītir matir mama 18.78

yatra1 yogeśvaraḥ2 kṛṣṇaḥ3 yatra4 pārthaḥ5 dhanuḥ-dharaḥ6
tatra7 śrīḥ8 vijayaḥ9 bhūtiḥ10 dhruvā11 nītiḥ12 matiḥ13 mama14 18.78

 

yatra1 = Where; [there is] kṛṣṇaḥ3 = Krishna; yogeśvaraḥ2 = the Lord of Yoga;  yatra4 = where; [there is] pārthaḥ5 = partha; dhanuḥ-dharaḥ6  = the archer; tatra7 = there; [are] śrīḥ8 = fortune; vijayaḥ9 = victory; bhūtiḥ10 = power; [and] dhruvā11 = firm; nītiḥ12 = morality. [that is] mama14 = my; matiḥ13 = opinion.18.78

 

(18.78) Wherever there is Kṛṣṇa, the lord of yoga, and Pārtha (Arjuna), the archer, I think, there will surely be fortune, victory, welfare and morality.

 

The teaching of the Gītā is yoga and the teacher is yogeśvara. When the human soul becomes enlightened and united with the Divine, fortune and victory, welfare, and morality are assured.

We are called upon to unite vision (yoga) and energy (dhanuḥ) and not allow the former to degenerate into madness or the latter into savagery. "The great centralities of religion," as Baron Von Hugel loved to call them, the tremendous facts of life divine are yoga, the realization of God through worship and entire submission to His will and dhanuḥ or active participation in the furtherance of the cosmic plan. Spiritual vision and social service should go together. The double purpose of human life, personal should go together. The double purpose of human life, personal perfection and social efficiency is indicated here.1 When Plato prophesied that there would be no good government in the world until philosophers became kings, he meant that human perfection was a sort of marriage between high thought and just action. This, according to the Gītā, must be, forever, the aim of man.

iti . . . mokṣasaṁnyāsayogo nāmā ' ṣṭadaśo 'dhyāyaḥ

iti śrīmadbhagavadgītā upaniṣadaḥ samāptāḥ

This is the eighteenth chapter entitled The Yoga of Release by Renunciation,

Here the Bhagavadgītā-Upaniṣad ends.

I Cp, "That holy world I fain would know, wherein the priesthood and the kingship move together in one accord." Vājasaneyi Saṁhitā XX, 5.